Book: Роберт ван Гулик «Императорская жемчужина»

Императорская жемчужина

Серия: "Амфора-детектив"

В кабинете, который в середине XX века занимал королевский посол Нидерландов в Пекине Роберт ван Гулик, стены до самого потолка были заставлены книгами по истории Древнего Китая. В беседах за чашкой зеленого чая господин посол часто жаловался друзьям, что его расстраивает то, как мало европейцы знают о прошлом великих империй Дальнего Востока. Чтобы хоть как-то заинтересовать земляков-голландцев, ван Гулик решил написать детектив, главным героем которого был бы сыщик-китаец. Мог ли он представить, что его романы о судье Ди станут одним из наиболее известных детективных сериалов столетия, что их переведут на большинство языков мира, а имя создателя этих книг потомки поставят в один ряд с именами Агаты Кристи и Артура Конан Дойла?

Издательство: "Амфора" (2001)

Формат: 80x90/32, 218 стр.

ISBN: 5-94278-191-5

Купить за 480 руб на Озоне

Роберт ван Гулик

Роберт ван Гулик и один из его куала-лумпурских питомцев, детёныш гиббона по кличке Бубу

Роберт Ханс ван Гулик (нид. Robert Hans van Gulik, кит. 高羅佩, пиньинь Gāo Luōpèi 9 августа 1910, Зютфен — 24 сентября 1967, Гаага) — голландский востоковед, дипломат, музыкант и писатель, наиболее известный благодаря циклу повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского детективного романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который, в свою очередь, базируется на биографии реальной исторической личности, жившей в VII в.

Содержание

Биография и деятельность

Родился в семье военного врача, служившего в колониальной администрации в Индонезии. До 12 лет жил с родителями в Батавии на о. Ява, где и решил сделаться востоковедом. Уже в детстве владел разговорным малайским, яванским и китайским языками, весьма рано проявив выдающиеся лингвистические способности. В 1922 г. вернулся в Голландию, поступив в гимназию в Неймегене, где дополнительно занимался санскритом с известным лингвистом К. К. Уленбеком. В 1930 г. они совместно издали «A Blackfoot-English vocabulary based on material from the Southern Piegans» (Англо-блэкфутский словарь, на основе материалов собранных у племени Черноногих индейцев Монтаны), которых Уленбек посетил летом 1911 г.[1]. Частным образом ван Гулик изучал и литературный китайский язык.

Первые научные публикации вышли в 1928 г., ещё до поступления в университет. Статьи были посвящены китайской поэзии, но ни одного из своих поэтических переводов ван Гулик никогда не опубликовал. В 1934 г. поступил в Лейденский университет, где занимался индологией, китайским и японским языками. В 1934 г. защитил в Утрехте докторскую диссертацию, посвящённую лошадиному божеству Хаягрива (Hayagriva, the Mantrayanic Aspect of Horse-Cult in China and Japan, with the Introduction on Horse-Cult in India and Tibet).

В 1935 г. зачислен в штат Министерства иностранных дел, назначен секретарём посольства Нидерландов в Токио. В Японии определяется его кредо как учёного: ван Гулик был равнодушен к магистральным направлениям синологии, предпочитая малоизвестные аспекты материальной и духовной культуры. В Японии он освоил китайскую каллиграфию и искусство игры на цине. Этому инструменту он посвятил две монографии и ряд статей. Писал он также о тушечницах, тонким знатоком которых был.

В Японии ван Гулик входил в научный совет Софийского католического университета (en) в Токио, основал один из самых престижных японоведческих журналов Monumenta Nipponica.

В 1942 г. был выслан из Токио, и эвакуировался в Китай, где служил секретарём голландской миссии в Чунцине, впервые оказавшись в Китае — стране, изучению которой посвятил всю жизнь. В Китае он подготовил к изданию сборник сочинений монаха Дун-гао. В 1944 г. ван Гулик женился на дочери крупного сановника маньчжурской династии — Шуй Шифан. У них было четверо детей, причём старший — Виллет сделался известным японистом.

В 1945 г. был отозван в Гаагу, и вернулся в Лейденский университет. В 1947 г. направлен секретарём посольства в Вашингтон (США), где был включём в комиссию по проблемам оккупации Японии. В 1948 г. ван Гулик был прикомандирован к военной миссии в Токио. В это время он увлёкся средневековым китайским судопроизводством и детективными романами.

В 1951 г. в Токио выходит его альбом «Эротические гравюры эпохи Мин». Работа была основана на редких печатных клише XVII в., приобретённых у японских антикваров, и была издана именным тиражом в 50 экз., разосланных по крупнейшим китаеведческим центрам мира. В том же году ван Гулик был направлен в Дели. Здесь он занимался индологией, и переводил поэзию Калидасы, а также опубликовал монографию о тайнописи «сиддхам» (Siddham: An Essay on the History of Sanskrit Studies in China and Japan. Nagpur, 1956).

В 1953 г. назначен полномочным представителем Нидерландов на Ближнем Востоке с резиденцией в Бейруте. Ван Гулик сразу поступает в Бейрутский университет, изучать арабский язык и литетатуру (семья осталась в Нидерландах). В это время были также написаны книги «Китайское искусство глазами знатока» (Рим, 1958) и перевод китайского учебника юриспруденции XIII в., где рассматривались 144 дела, многие из которых стали основой для сюжетов его детективов.

В 1959 г. ван Гулик становится послом Нидерландов в Куала-Лумпуре (Малайзия). Здесь его заинтересовали гиббоны, что вылилось в опубликованную в 1967 г. книгу «Гиббон в Китае».

В 1961 г. лейденским издательством «Брилль» была выпущена в свет фундаментальная монография «Сексуальная жизнь Древнего Китая», явившаяся вершиной синологического творчества ван Гулика. На обширном материале XVII в. до н. э. — XVII вв. ван Гулик рассматривал многочисленные аспекты китайской эротологии, включая социальный и гендерный статус замужних женщин, куртизанок, аспекты применения противозачаточных средств и т. д. Выпущенная в годы «сексуальной революции», монография стала основой многочисленных работ в этой области. Впрочем, самому исследователю — чиновнику высокого ранга, не хотелось связывать своё имя с «пропагандой порнографии», поэтому ряд терминов и переводы соответствующих текстов были даны в латинском переводе, включённом в английский текст монографии.

В 1963 г. ван Гулик был отозван в Нидерланды, где служил в МИДе. В 1965 г. назначен послом в Японии и Корее, но 24 сентября 1967 г. скончался в Гааге от рака лёгких.

Являлся одним из самых эрудированных синологов ХХ в., знатоком необычных и малоизвестных аспектов китайской культуры.

Повести о судье Ди

В 1949 году переведенный ван Гуликом роман «Ди Гун Ань» был опубликован в Токио. Главный герой романа — судья Ди, реальный исторический персонаж (ок. 630 — ок. 700) династии Тан (VII—X вв.), хотя в романе используется множество исторических элементов из времен династии Мин (XIV—XVII вв.).

Эта работа чрезвычайно заинтересовала ван Гулика, и он решил написать собственный вариант истории о судье Ди. Первой повестью с участием судьи Ди и его помощников стала «Убийство на улице Полумесяца» (написана в 1949-1950).

В комментариях к повести он заметил, что «хотел показать современным китайским и японским писателям-детективщикам, что их собственная древняя литература содержит множество ценного материала, могущего послужить основой для таких историй».

Ван Гулик старательно соблюдал традиции китайского детективного романа в своих повестях. Например, в большинстве романов судья расследует одновременно три дела, как правило, не связанных между собой.

Собственно детективный элемент также выдержан более в духе традиционных китайских историй, хотя и приспособлен ко вкусу европейского читателя.

Сквозные темы в повестях о судье Ди

Эротическая гравюра. Роберт ван Гулик самостоятельно иллюстрировал свои повести. В большинстве из них присутствует как минимум один рисунок обнаженной женщины — это отражение интереса ван Гулика к темам эротики и секса в Древнем Китае (см. его монографию «Сексуальная жизнь в Древнем Китае»).

Система правосудия и описание казней. Много внимания, в соответствии с китайской традицией, уделяется методике ведения следствия, описанию пыток (судья Ди, будучи «либералом», прибегает к ним лишь в самых крайних случаях) и сцен казней. Для китайских читателей принципиально важно было в деталях увидеть процедуру справедливого возмездия за совершенное злодеяние, и ван Гулик по возможности сохранил эту специфику в своих романах.

Гомосексуализм и садизм. Периодически в повестях можно встретить упоминание о распространенности в Китае женского гомосексуализма (напр., «Поэты и убийцы» или «Призрак в храме»), который имел благодатную почву для распространения в многочисленных «зелёных теремах» (публичных домах) и полигинных китайских семьях. Есть и небольшой фрагмент с упоминанием мужеложеского влечения (старший писарь суда Тан в повести «Золото Будды»). Это вовсе не было «данью современности» со стороны ван Гулика, а отражало достаточно высокую степень сексуальной раскрепощенности в древнекитайской культуре и традиционную дихотомию женских ролей по образцу «жена-проститутка».

Положение женщин в Древнем Китае. Статут поведения замужних женщин, особенно в высшем свете китайского общества, был жестко регламентирован. В повестях упоминается, что женам судьи запрещается видеться с мужчинами, не принадлежащими к членам семьи, запрещается посещать гостей без сопровождения. Единственный посторонний мужчина, которому разрешено видеться с женами судьи — советник Хун, причём упоминается, что он очень горд такой привилегией («Призрак в храме»). Жены судьи, воспитанные в привычке к такому образу жизни, не ропщут. Сам судья полагает, что такой семейный уклад способствует сохранению согласия в семье, предотвращению адюльтера и различных мерзких преступлений. Впрочем, по ходу действия повестей нам не раз приходится убедиться, что такая строгость вовсе не является гарантией от различных происшествий, причины которых коренятся скорее не в культуре, а в глубоких пластах человеческой психики и физиологии.

«Гиббон в Китае»

«Два гиббона на дубу», сунского художника И Юаньцзи (易元吉), полотна которого, как отмечал ван Гулик, показывают глубокое знание художником анатомии и поведения этих обезьян

В своей последней книге, «Гиббон в Китае: Эссе на темы китайских преданий о животных», ван Гулик собрал упоминания о разнообразных обезьянах в китайской литературе и изобразительном искусстве начиная с древней династии Чжоу, и показал, что с древних времен и пока не перевелись в Китае гиббоны (примерно до XIV в.), слово 猿 (yuan, юань; также в форме 猨) означало именно гиббонов. (В наши дни, когда гиббоны не встречаются почти нигде в Китае, это слово используется как общее обозначаение человекообразных обезьян). На многочисленных примерах из литературы он показал, как древние китайцы почитали гиббона, живущего высоко в кронах деревьях и редко спускающегося на землю, за аристократа (君子) в мире обезьян, противопоставляя его проказливым макакам. Особым почтением гиббон — наряду с журавлём — пользовался в даосизме, приписывающем ему талант управления своим ци, тысячелетнее долголетие и другие магические свойства.

Эта книга ван Гулика и по сей день считается наиболее фундаментальной работой по отображению гиббона в китайской культуре.[2]

Библиография

Повести о судье Ди

Подробнее см. Судья Ди

Избранные научные работы

  • (with Christianus Cornelius Uhlenbeck). A Blackfoot-English vocabulary based on material from the Southern Peigans. Amsterdam, Uitgave van de N. V. Noord-Hollandsche Uitgevers-Maatschappij, 1934. 12.
  • The Lore of the Chinese lute; an essay in ch’in ideology (1941)
  • Hsi K’ang and his Poetical Essay on the Lute (1941)
  • Siddham; An Essay on the History of Sanskrit Studies in China and Japan (1956)
  • Sexual Life in Ancient China. A preliminary survey of Chinese sex and society from ca. 1500 B.C. till 1644 A.D. (1961).
  • The gibbon in China. An essay in Chinese animal lore (1967)

Влияние на другие произведения

  • Русские писатели-фантасты В.Рыбаков и И.Алимов под псевдонимом «Хольм ван Зайчик» (очевидная отсылка к ван Гулику) создали цикл детективных романов в жанре альтернативной истории. Один из романов цикла называется «Дело Судьи Ди», Судья Ди — имя кота одного из персонажей, данное в честь настоящего судьи.

Ссылки

  1. «Montana 1911»; авторы Wilhelmina Maria Uhlenbeck-Melchior, Christianus Cornelius Uhlenbeck, перевод на английский Mary Eggermont-Molenaar. Частичный текст на Google Books. University of Calgary Press, 2005. ISBN 1552381145.
  2. Thomas Geissmann, Gibbon paintings in China, Japan, and Korea: Historical distribution, production rate and context" («Картины, изображающие гиббонов, в искусстве Китая, Японии и Кореи: историческое распространение, темпы создания, и контекст»). Gibbon Journal, No. 4, May 2008. (Эта статья содержит репродукции многих картин, которые описывает и ван Гулик.)


Источник: Роберт ван Гулик

Другие книги схожей тематики:

АвторКнигаОписаниеГодЦенаТип книги
Роберт ван ГуликИмператорская жемчужинаВ кабинете, который в середине XX века занимал королевский посол Нидерландов в Пекине Роберт ван Гулик, стены до самого потолка были заставлены книгами по истории Древнего Китая. В беседах за чашкой… — Амфора, (формат: 80x90/32, 218 стр.) Амфора-детектив Подробнее...2001
480бумажная книга
Гулик Роберт ванИмператорская жемчужинаВ надежде купить бесценную жемчужину, когда-то украденную из императорского дворца, жена владельца антикварной лавки приходит ночью в заброшенный храм Белой богини. В древние времена здесь… — Аркадия, (формат: 70x108/32, 446 стр.) Поднебесный детектив Подробнее...2019
480бумажная книга
Гулик Роберт ванИмператорская жемчужинаВ надежде купить бесценную жемчужину, когда-то украденную из императорского дворца, жена владельца антикварной лавки приходит ночью в заброшенный храм Белой богини. В древние времена здесь… — Аркадия, (формат: 170x120x20мм, стр.) Поднебесный детектив Подробнее...2019
446бумажная книга
Р. ван ГуликИмператорская жемчужина. Красный ПавильонКнига перевертыш — Амфора, (формат: 70x108/32, 448 стр.) Подробнее...2012
96бумажная книга
Р. ван ГуликИмператорская жемчужина. Красный ПавильонКнига перевертыш — Амфора, (формат: 70x108/32, 448 стр.) Подробнее...2012
430бумажная книга
Гулик Р.В.Книга-перевертыш. Императорская жемчужина. Красный ПавильонИмператорская жемчужина В кабинете, который в середине XX века занимал королевский посол Нидерландов в Пекине Роберт ван Гулик, стены до самого потолка были заставлены книгами по истории Древнего… — Амфора, Книга-перевертыш 2 в 1 Подробнее...2012
105бумажная книга
Р. ван ГуликКнига-перевертыш. Императорская жемчужина. Красный ПавильонИмператорская жемчужинаВ кабинете, который в середине XX века занимал королевский посол Нидерландов в Пекине Роберт ван Гулик, стены до самого потолка были заставлены книгами по истории Древнего… — АМФОРА, (формат: 70x108/32, 446 стр.) 2в 1 перевертыш Подробнее...2012
119бумажная книга

Look at other dictionaries:

  • Судья Ди — О фильме 2010 года см. Детектив Ди Судья Ди, литография Судья Ди (кит. 狄仁傑 Ди Жэньцзе)  главный герой повестей Роберта ван Гулика. В повестях ван Гулика …   Википедия

  • Врубель, Михаил Александрович — У этого термина существуют и другие значения, см. Врубель. Михаил Врубель …   Википедия

  • Драгоценные и поделочные камни —         (a. precious and semiprecious stones; н. Edel und Schmucksteine; ф. pierres precieuses et decoratives; и. piedras preciosas y semi preciosas) минералы и горн. породы, используемые в ювелирно камнерезном произ ве для изготовления украшений …   Геологическая энциклопедия

  • Нюрнберг — город на Ю. В. Германии. Упоминается в 1050 г. как замок Nuorenberg, в 1051 г. Nurenberg, совр. Niirnberg. Название от ср верх. нем. nuor скала, камень , berg гора , т. е. скалистая гора . Географические названия мира: Топонимический словарь. М:… …   Географическая энциклопедия

  • ДРАГОЦЕННЫЕ И ПОДЕЛОЧНЫЕ КАМНИ — ДРАГОЦЕННЫЕ И ПОДЕЛОЧНЫЕ КАМНИ, минералы, используемые для изготовления украшений и художественных изделий. Основными критериями для отнесения минерала к драгоценным и поделочным служат красота (цвет, блеск, прозрачность, «игра», иризация (см.… …   Энциклопедический словарь

  • Санкт-Петербург — Запрос «Ленинград» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Запрос «Петроград» перенаправляется сюда; см. также другие значения. У слова «Санкт Петербург» есть и другие значения: см. Санкт Петербург (значения). Город федерального… …   Википедия

  • Гатчина — У этого термина существуют и другие значения, см. Гатчина (значения). Город Гатчина Герб …   Википедия

  • Мария Николаевна — Это статья о дочери Николая II. О дочери Николая I см.: Мария Николаевна (дочь Николая I) Мария Николаевна Великая княжна Мария Николаевна, 1914 год …   Википедия

  • Калльмюнц — Коммуна Калльмюнц Kallmünz Герб …   Википедия

  • Мария Николаевна (великая княжна) — Эта статья о дочери Николая II; о дочери Николая I см.: Мария Николаевна (дочь Николая I). Мария Николаевна …   Википедия

  • Мария Николаевна (дочь Николая II) — Это статья о дочери Николая II. О дочери Николая I см.: Мария Николаевна (дочь Николая I) Мария Николаевна Великая княжна Мария Николаевна, 1914 год …   Википедия


Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.