Книга: «Греческо-русский словарь Нового Завета»
Производитель: "Российское Библейское Общество" Греческо-русский словарь Нового Завета представляет собой перевод Краткого греческо-английского словаря Нового Завета Баркли М. Ньюмана. В словарь полностью включена лексика Нового Завета (по изданию: The Greek New Testament, ed. by Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulus, Carlo M. Martini and Bruce M. Metzger. United Bible Societies, 1993) но, в отличие от словаря Ньюмана, в него невошла лексика из критического аппарата. Значительной переработке подверглись предложные статьи: в их основу были положены, со значительными сокращениями, соответствующие статьи Бауэра. Значения отдельных слов в случае необходимости были уточнены, иногда добавлены новые значения, а также новый иллюстративный материал, особенно в предложных статьях. При подготовке перевода были использованы материалы современных комментариев к книгам Нового Завета, главным образом New International Greek TestametCommentary, World Biblical Commentary, The International Critical Commentary, The New International Commentary on the New Testament, Black`s New Testament Commentaries, The New Century Bible Commentary, The Anchor Bible, Tyndale New Testament Commentaries, а также словари: W. Bauer, W. F. Arndt, F. W. Gingrich, A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature. 2d ed. The University of Chikago Press, Ltd., London, 1979. Thayer`s Greek-English Lexicon of the New Testament. Marshallton, Delawere, 1889. H. G. Lidell, R. Scott, H. S. Jones, A Greek-English Lexicon with a supplement 1968. Clarendo Press, Oxford, 1985. The Interpreter`s Dictionary of the Bible. Nashvill, 1963-1976. A. Schmoller, Handkonkordanz zum griechischen Neuen Testament. 8 Auf. Stuttgart, 1990. И. Х. Дворецкий, Древнегреческо-русский словарь Т. 1-2 М., 1958. Словарь русского языка. Т. 1-4. М., 1981-1984. Словарь синонимов русского языка. Наука, Л., 1975. Словарь эпитетов русского языка. Наука, Л., 1979. Для студентов университетов и других вузов, изучающих греческий язык Нового Завета. Для специалистов, занимающихся исследованиями в области ветхозаветной и новозаветной библеистики, текстологии Нового Завета, языка Евангелий и других книг Нового Завета, библейской археологии, отдельных аспектов литургики и литургического богословия, отдельных (терминологических) аспектов догматического богословия, сравнительного богословия, основного богословия (христианской апологетики). Для филологов, занимающихся изучением новозаветных текстов, для историков, религиоведов, философов. Издание может быть использовано в качестве дополнительного справочного пособия при изучении древнегреческого языка воспитанниками и студентами духовных учебных заведений, для преподавателей древнегреческого языка в этих учебных заведениях, для студентови аспирантов богословских вузов и факультетов. Издательство: "Российское Библейское Общество" (2006) Формат: 60x90/16, 240 стр.
ISBN: 5-85524-291-9 |
Российское библейское общество
Российское библейское общество — христианская внеконфессиональная организация, занимающаяся распространением и переводом Библии, а также отдельных книг Ветхого Завета и Нового Завета на территории Российской империи. Основано 11 (23) января 1813 года для издания и распространения Священного Писания на русском языке и на языках других народов Российской империи.[1] Первым президентом Общества стал князь А. Н. Голицын.
Содержание |
Деятельность Общества в начальный период (XIX-й век)
Первые «Правила Общества» предполагали: «<…> способствование к приведению в России в большее употребление Библий <…> без всяких на оное примечаний и пояснений; <…> обитателям Российского государства доставлять Библии <…> на разных языках, за самые умеренные цены, а бедным без всякой платы; <…> снабжать всякое христианское вероисповедание Библиями тех самых изданий, которые почитаются исправнейшими; доводить Библию до рук азиатских в России народов из магометан и язычников состоящих, каждому равномерно на его языке…»
На первом собрании Библейского общества в Санкт-Петербурге 11 января 1813 года присутствовали представители всех основных христианских Церквей в России. Православная Российская Церковь была представлена первенствующим членом Святейшего Синода митрополитом Новгородским и Санкт-Петербургским Амвросием (Подобедовым) и архиепископом Минским и Литовским Серафимом (Глаголевским); Римско-католическая церковь в России — митрополитом Станиславом Сестренцевич-Богушем; протестантские общины — пастором Англиканской Церкви Питтом, пастором Сарептского Евангелического братства Шейерлем, пастором из Голландии Янсеном и др.
В числе основных переводчиков, готовивших первый перевод Библии на русский язык, упоминаются бакалавр, впоследствии профессор, Санкт-Петербургской духовной академии по классу еврейского языка священник Герасим Павский, переводивший Евангелие от Матфея, инспектор Санкт-Петербургской духовной семинарии архимандрит Поликарп (Гойтанников), переводивший Евангелие от Марка, бакалавр Санкт-Петербургской духовной академии по классу церковной словесности архимандрит Моисей (Богданов-Платонов), переводивший Евангелие от Луки. Назывались также имена инспектора Академии архимандрита Григория (Постникова) и бакалавра Академии архимандрита Кирилла (Богословского-Платонова). Ответственным за исполнение переводов был назначен ректор Санкт-Петербургской духовной академии архимандрит Филарет (Дроздов), сам бывший автором перевода текста Евангелия от Иоанна. На основании упомянутых переводов впоследствии был создан Синодальный перевод Библии, используемый и поныне представителями большинства русскоязычных христианских конфессий.
В период с 1813 по 1826 год было издано и распространено свыше 500 тысяч экземпляров Нового Завета и Библии на сорока одном языке, в том числе свыше 40 тысяч экземпляров Нового Завета на русском языке.[1]
Большую роль в продвижении текстов Библии на территории тогдашней России играли частные лица-распространители, среди которых: Мельвиль (шотландец, русские помнят его по имени Василий Иванович), Яков Деляков (ассириец), Отто Форхгамер (датчанин), Синклития Филиппова, Ян Тиденберг (эстонец), Иван Голубев (распространял книги Св. Писания по азиатской части Российской империи и Туркестану), С. Васильев и Э. Синицын (в Москве и Подмосковье).[1]
Положение Общества осложнилось к середине 1820-х годов, когда кн. Голицын отставленный от должности министра народного просвещения и управляющего министерством духовных дел, был вынужден сложить с себя полномочия президента РБО. Председателем Библейского общества в мае 1824 г. был назначен митрополит Серафим (Глаголевский) и в декабре того же года он представил государю Александру I доклад о связи Библейского общества с мистическими лжеучениями и о необходимости его закрытия. 12 апреля 1826 г. под влиянием графа А.А. Аракчеева и его единомышленников император Николай I своим указом приостановил деятельность Общества «впредь до Высочайшего соизволения». Распоряжение имуществом РБО было возложено на Святейший Синод Русской Православной Церкви - книги Священного Писания, имевшиеся у РБО, были присоединены к книжным запасам Святейшего Синода, типографские материалы переданы синодальным типографиям, а капиталы РБО причислены к типографским суммам духовного ведомства.
Продолжателем дела Российского библейского общества по изданию и распространению Священного Писания стало Евангелическое Библейское Общество (ЕБО), устав которого был утверждён 2 (14) марта 1831 г. Руководство Евангелического Библейского Общества составили главным образом прежние члены РБО, по своим целям и задачам новое Общество вполне соответствовало РБО. ЕБО занималась изданием и распространением книг Священного Писания для российских протестантов, а православные верующие приобретали книги, изданные Святейшим Синодом. Общество перестало существовать после 1917 г.
Возрождение Общества в конце XX века
Российское библейское общество возобновило свою деятельность в 1990—1991 гг.[2], сначала как Библейское общество СССР, а с 1991 года под своим историческим наименованием. Одним из основателей восстановленного РБО был протоиерей Александр Мень, первым президентом общества стал академик С. С. Аверинцев. Общество ежегодно публикует более 1 млн экземпляра книг по библейской тематике и с 1995 года является участником международной ассоциации Объединённые библейские общества. В настоящее время действуют три региональных отделения организации: Петербургское, Сибирское, Владивостокское.
В 2007 году РБО совместно с Christian Mobile основало в России службу «Библия для мобильных телефонов», позволяющую скачивать книги Священного Писания на мобильные телефоны.
На состоявшемся в сентябре 2010 г. Общем собрании РБО состав Правления общества был значительно обновлен. Новым президентом РБО была избрана В. В. Чубарова.[3].
1 июня 2011 года общество выпустило в свет полную Библию в современном русском переводе [4].
См. также
Примечания
- ↑ 1 2 3 С. Н. Савинский. История русско-украинского баптизма. Издательство «Богомыслие» Одесской Богословской семинарии. 1995 г.
- ↑ История РБО
- ↑ Российское Библейское общество
- ↑ Вышла в свет долгожданная книга — БИБЛИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ
Ссылки
- Религиозные организации
- Российские общества
- Переводчики Библии
- Религиозные организации Европы
- Появились в 1813 году
- Библейские общества
Источник: Российское библейское общество
Другие книги схожей тематики:
Автор | Книга | Описание | Год | Цена | Тип книги |
---|---|---|---|---|---|
Баркли М. Ньюман | Греческо-русский словарь Нового Завета | Греческо - русский словарь Нового Завета представляет собой перевод Краткого греческо - английского словаря… — Российское Библейское общество, (формат: 84x104/32, 240 стр.) Подробнее... | 1997 | 710 | бумажная книга |
Греческо-русский словарь Нового Завета | Греческо-русский словарь Нового Завета представляет собой перевод Краткого греческо-английского словаря… — Российское Библейское Общество, (формат: 60x90/16, 240 стр.) Подробнее... | 2006 | 539 | бумажная книга | |
Греческо-русский словарь Нового Завета | Греческо-русский словарь Нового Завета представляет собой перевод Краткого греческо-английского словаря… — Российское Библейское Общество, - Подробнее... | 2012 | 392 | бумажная книга | |
Кузнецова Валентина Николаевна | Греческо-русский словарь Нового Завета | Перевод Краткого греческо-английского словаря Нового Завета Баркли М. Ньюмана. Для студентов университетов… — Российское Библейское Общество, Подробнее... | 2008 | 412 | бумажная книга |
Кузнецова Валентина Николаевна | Греческо-русский словарь Нового Завета | Для студентов университетов и других вузов, изучающих греческий язык Нового Завета. Для специалистов… — Российское Библейское общество, (формат: 60x90/16мм, 240 стр.) Подробнее... | 2012 | 375 | бумажная книга |
Кузнецова В., Смагина Е., Козырева И. (ред.) | Греческо-русский словарь Нового Завета Перевод Краткого греческоанглийского словаря Нового Завета Баркли М Ньюмана | Греческо-русский словарь Нового Завета представляет собой перевод Краткого греческо-английского словаря… — (формат: Твердая бумажная, 240 стр.) Подробнее... | 2012 | 269 | бумажная книга |
Вейсман А. | Греческо-русский словарь (CDpc) | Уникальное издание "Греческо-русского словаря", составленного А. Д. Вейсманом, профессором императорского… — Директ-Медиа, Подробнее... | 2007 | 484 | бумажная книга |
Мейчен Дж. Грешем | Учебник греческого языка Нового Завета | Учебник греческого языка Нового Завета адресован студентам, приступающим к изучению греческой Библии без… — Российское Библейское Общество, (формат: 145х215 мм, 240 стр.) Подробнее... | 2015 | 634 | бумажная книга |
Мейчен Дж. Грешем | Учебник греческого языка | Учебник греческого языка Нового Завета адресован студентам, приступающим к изучению греческой Библии без… — Российское Библейское Общество, Подробнее... | 2018 | 495 | бумажная книга |
Дж. Грешем Мичен | Учебник греческого языка | Учебник греческого языка Нового Завета адресован студентам, приступающим к изучению греческой Библии без… — Российское Библейское Общество, (формат: 145х215 мм, 240 стр.) Подробнее... | 2012 | 450 | бумажная книга |
См. также в других словарях:
Кузнецова, Валентина Николаевна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Кузнецова. В Википедии есть статьи о других людях с именем Кузнецова, Валентина. Валентина Николаевна Кузнецова … Википедия
Древнегреческий язык — Самоназвание: ἡ Ἑλληνικὴ γλῶσσα … Википедия
Древне-греческий язык — Древнегреческий язык Самоназвание: ἡ Ἑλληνικὴ γλῶσσα Страны: Восточное Средиземноморье Статус: классический Вымер … Википедия
Древнегреческий — язык Самоназвание: ἡ Ἑλληνικὴ γλῶσσα Страны: Восточное Средиземноморье Статус: классический Вымер … Википедия
Христос — Старейшая известная икона Спаса Вседержителя Монастырь Святой Екатерины.[1] … Википедия
Праведность — (от правда и правильный) важное теологическое понятие в христианстве, исламе и иудаизме. Это характеристика, подразумевающая, что человек следует заветам, которые предписывает его вероисповедание. Содержание 1 Новый Завет 2 Христианство … Википедия