Книга: «Журнал "Иностранная литература" № 4. 2017»

Журнал "Иностранная литература" № 4. 2017

Серия: "Иностранная литература 2017"

Апрельский номер "ИЛ" открывается романом известного колумбийского писателя Эвелио Росеро (1958)" Война" в переводе Ольги Кулагиной. (Его роман" Благотворительные обеды" см." ИЛ", 2016,№ 10.) За считанные месяцы, что длится время действия романа, заштатный колумбийский городок Сан-Хосе практически вымирает, угодив в жернова междоусобицы партизан, боевиков наркомафии, правительственных войск и проч. У главного героя - старого учителя, в этой сумятице без вести пропала жена, и он ждет ее до последнего на семейномпепелище, переступив ту грань отчаяния, за которой начинается безразличие…В поэтической рубрике -"Из португальской поэзии XX - XXI веков: традиция и поиск" . Перевод и вступление Ирины Фещенко-Скворцовой. Во вступлении, среди прочего, говорится о таком специфически португальском песенном жанре как фаду и неразлучном с ним психическим и одновременно культурном явлении -"саудаде" ."Португальцы говорят, что saudade можно только пережить. В значении этого слова сочетаются понятия одиночества, ностальгии, грусти и любовного томления"-вот, например: Рубрика" В малом жанре" . Несколько рассказов известной современной американской писательницы Лидии Дэвис. Артистизм автора и гипертрофированное внимание, будто она разглядывает предметы и переживания через увеличительное стекло, позволяют писательнице с полуоборота перевоплощаться в собаку, маниакального телезрителя, девушку на автобусной станции, везущую куда-то в железной коробке прах матери… Перевод с английского Е. Суриц. Рассказ монгольской писательницы Цэрэнтулгын Тумэнбаяр" Шаманка" с сюжетом, образностью и интонациями, присущими фольклору. Перевод С. Эрдэмбилэга. В двух рассказах венгра Ласло Дарвиши (1962) последствия людских прегрешений оченьвпечатляют - за них расплачиваются совершенно невинные существа. Перевод Максима Леонова. Рассказ китайского писателя Цю Хуадуна (1969)" Красный халат" в переводе Игоря Егорова. Будни современного Китая с добавлениями экзотической древности, эротики и мистики. Два печальных рассказа сербского поэта и прозаика Милована Мартечича (1953) в переводе Василия Соколова. В одном - незадавшееся супружество, после развода показавшееся мужчине все-таки любовью; в другом - целая человеческая жизнь, которая свелась к последовательному износу пяти пальто. Рубрика" Переперевод" . Известный поэт и переводчик Михаил Яснов предлагает свою версию хрестоматийных стихотворений Поля Верлена (1844 - 1896). Поясняя надобность периодического обновленияпереводов зарубежной классики, М. Яснов приводит и такой аргумент:"… работа переводчика поэзии в каждом конкретном случае новаторская, в целом становится все более консервативной. Пользуясь известным определением, я бы назвал этосостояние умов: в ожидании варваров" . В рубрике" NB"-очерк американского писателя Ричарда Престона (1954)" Война с вирусом Эбола" в переводе Александра Авербуха. Хроника эпидемии, и впрямь похожая на фронтовые сводки. В завершение очерка сказано:" Человек как вид обладает в этой войне определенными преимуществами и может использовать средства, вирусу недоступные. Среди них осведомленность, способность к коллективным действиям, готовность к самопожертвованию - все это свойства, позволившие нам освоить планету. Если вирус Эбола способен меняться, то способны меняться имы, и даже, может быть, еще быстрее" . Рубрика" Писатель путешествует" . Два путевых очерка венгерского писателя Яноша Хаи (1960) - об Индии, и о Швейцарии. На нищую Индию автор смотрит растроганно и виновато, стыдясь своей принадлежности ксреднему классу, а на Швейцарию - с осуждением и насмешкой как на воплощение буржуазности и аморализма. Словом, совесть мешает писателю путешествовать в свое удовольствие. Перевод Юрия Гусева. В рубрике" Ничего смешного"-Ролан Топор (1938 - 1997) французский писатель-сюрреалист, художник и проч. Два юмористических рассказа в переводе Софии Спиридоновой. В рубрике" БиблиофИЛ"-авторская колонка" Новые книги Нового Света" с Мариной Ефимовой. На этот раз - две заметки о двух недюжинных женщинах: американской писательнице и журналистке Маргарет Фуллер и жене Уинстона Черчилля - Клементине.

Издательство: "Журнал Иностранная литература" (2017)

ISBN: 0130-65454

Другие книги схожей тематики:

АвторКнигаОписаниеГодЦенаТип книги
Журнал "Иностранная литература" № 9. 2017Журнал "Иностранная литература" выходит с 1955 года. До 1943 года выходил под названием" Вестник иностранной… — Журнал Иностранная литература, Иностранная литература 2017 Подробнее...2017
557бумажная книга
Журнал "Иностранная литература" № 8. 2017В августовском номере - новая встреча с прозой чилийского писателя Эрнана Риверы Летельера. На сей раз … — Журнал Иностранная литература, Иностранная литература 2017 Подробнее...2017
557бумажная книга
Журнал "Иностранная литература" № 11. 2017Ноябрьский номер, что вполне понятно, целиком приурочен к столетию Октябрьской революции, и называется он… — Журнал Иностранная литература, Иностранная литература 2017 Подробнее...2017
607бумажная книга
Иностранная литература. 2017. № 12"Иностранная литература" ("ИЛ" ) -российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на… — Журнал Иностранная литература, Иностранная литература 2017 Подробнее...2017
557бумажная книга
Иностранная литература. 2018. № 10Открывает номер мини-антология "Темный путь стихотворной строки…"(Из новейшей китайской поэзии) со… — Журнал Иностранная литература, Иностранная литература 2018 Подробнее...2018
557бумажная книга

См. также в других словарях:

  • Экономика Грузии — Экономические показатели Валюта Грузинский лари (GEL) Международные организации ВТО, МБРР, МВФ Статистика ВВП (номинальный) $14,35 млрд[1] (2011) …   Википедия

  • Республика Южная Осетия — осет. Республикæ Хуссар Ирыстон …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»