Книга: Роберт Бернс «Любовь и свобода»

Любовь и свобода

Производитель: "Престиж Бук"

Серия: "Бессмертные строки"

Творчество шотландца Роберта Бернса (1759-1796) - одна из вершин мировой поэзии XVIII века. На его родине, говорят:`Когда Шотландия забудет Бернса - мир забудет Шотландию`. Слава уже за более чем двести лет, прошедших после его смерти, поставила поэта на такую высоту, выше которой в лирической поэзии, возможно ничего нет. Жизнь выпала поэту короткая: лишь трижды - 1786, 1787 и 1793 - выходили при его жизни составленные им самим книги, - но именно они составили основу его творческого наследия. В предлагаемом читателю своде все три книги впервые воспроизводятся полностью, и многие стихотворения звучат здесь по-русски впервые. Предваряет книгу знаменитая кантата`Любовь исвобода`, - известно также ее название`Веселые нищие`, но оно дано публикаторами уже после смерти поэта. В виде дополнения к книге печатается также цикл стихотворений поэтов XVI-Х IX веков с рефреном`Минувшие года`. Кроме того, впервые на русском языке публикуется подборка стихотворений шотландских и английских поэтов, посвященныхпамяти Бернса. ISBN:978-5-371-00553-3

Издательство: "Престиж Бук" (2017)

Формат: 70x90/32, 464 стр.

ISBN: 978-5-371-00553-3

Купить за 592 грн (только Украина) в

Другие книги автора:

КнигаОписаниеГодЦенаТип книги
Роберт Бернс. ИзбранноеКнига составлена из наиболее популярных песен, баллад, эпиграмм и поэм великого шотландского поэта — Московский рабочий, (формат: 84x108/32, 256 стр.) Подробнее...1982260бумажная книга
Роберт Бернс. СтихотворенияИздание 1982 года. Сохранность хорошая. Издание на английском и русском языках. Настоящий сборник даёт… — Радуга, (формат: 84x108/32, 704 стр.) Подробнее...1982520бумажная книга
Роберт Бернс в переводах С. МаршакаТворчество Роберта Бернса (1759-1796) - образец шотландской классической поэзии. Переводы С. Маршака, в которых… — Правда, (формат: 70x108/32, 272 стр.) Подробнее...1979220бумажная книга
Роберт Бернс. СтихиТворчество Роберта Бернса (1759—1796) — вершина шотландской классической поэзии. Его стихи отличает высокая… — Художественная литература. Москва, (формат: 70x100/32, 382 стр.) Подробнее...1976130бумажная книга
В горах мое сердцеВ этот сборник избранных стихотворений великого шотландского поэта XVIII века Роберта Бернса вошли лучшие и… — Детская литература. Москва, (формат: 60x90/32, 192 стр.) Поэтическая библиотечка школьника Подробнее...1971350бумажная книга
Роберт Бернс. СтихотворенияВ книге представлены известные песни, баллады и эпиграммы шотландского поэта Роберта Бернса — Лениздат, (формат: 84x108/32, 176 стр.) Школьная библиотека Подробнее...198150бумажная книга
Роберт Бернс. СтихотворенияРоберт Бернс - английский поэт, чье творчество уходит своими корнями в песенный фольклор его родного края … — Профиздат, (формат: 70x90/32, 288 стр.) Библиотека поэзии Подробнее...2008204бумажная книга
Роберт Бернс. Стихотворения и песниЛирические стихи, баллады, эпиграммы прославленного шотландского поэта. В них он осуждает социальную… — Детская литература. Москва, (формат: 84x108/32, 176 стр.) Школьная библиотека Подробнее...1987140бумажная книга
Роберт Бернс. Песни и стихиВ книгу вошли лучшие песни и стихи известного английского поэта Р. Бернса — Советская Россия, (формат: 60x90/32, 226 стр.) Подробнее...196352бумажная книга
Роберт Бернс. ИзбранноеТворчество Роберта Бернса (1759—1796) — образец шотландской классической поэзии. Переводы С. Я. Маршака сделали… — Кемеровское книжное издательство, (формат: 70x90/32, 210 стр.) Подробнее...198490бумажная книга
Роберт Бернс. Стихотворения. Поэмы. Шотландские балладыВ сборник вошли стихотворения и поэмы разных лет, эпиграммы, шотландские баллады. Перевод С. Маршака, Ю… — Художественная литература. Москва, (формат: 60x84/16, 448 стр.) Библиотека Всемирной Литературы Подробнее...1976540бумажная книга
Роберт Бернс. Стихотворения. Поэмы. Шотландские балладыИздание 1976 г. Сохранность хорошая. Суперобложка отсутствует. В сборник вошли стихотворения и поэмы разных… — Художественная литература. Москва, (формат: 60x84/16, 448 стр.) Библиотека Всемирной Литературы Подробнее...1976730бумажная книга
Роберт Бернс в переводах С. Маршака (комплект из 2 книг)В два тома избранных произведений Р. Бернса в переводах С. Я. Маршака вошли песни и баллады. Вступительная… — Государственное издательство художественной литературы, (формат: 70x108/32, 484 стр.) Подробнее...1963450бумажная книга
Роберт Бернс в переводах С. МаршакаМосква, 1954 год. Государственное издательство художественной литературы ГОСЛИТИЗДАТ. Издательский переплет… — Государственное издательство художественной литературы, (формат: 70x108/32, 344 стр.) Подробнее...1954260бумажная книга
Роберт Бернс в переводах С. МаршакаИздание 1957 года. Сохранность хорошая. В сборник включены переводы песен, баллад и эпиграмм. Вступительная… — Государственное издательство художественной литературы, (формат: 70x108/32, 452 стр.) Подробнее...1957320бумажная книга

Роберт Бернс

Роберт Бёрнс

Ро́берт Бёрнс (в старом русском написании Борнс; англо-шотл. и англ. Robert Burns, гэльск. Raibeart Burns 17591796) — британский (шотландский) поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках.

25 января, который сами шотландцы называют Burns supper — национальный праздник в Шотландии. Этот день отмечается поклонниками творчества поэта во всём мире. [1] [2]

Содержание

Биография

Роберт Бёрнс родился 25 января 1759 года в селе Аллоуэй (графство Эйршир), в семье крестьянина. В 1765 году его отец взял в аренду хозяйство Маунт-Олифант, и мальчику пришлось работать наравне со взрослыми, терпя голод и другие лишения. С 1783 года Роберт начинает сочинять стихи на эйширском диалекте. В 1784 году умирает отец, и после ряда неудачных попыток заняться сельским хозяйством Роберт с братом Гилбертом переезжает в Моссгил. В 1786 году выходит первая книга Бёрнса, Poems, Chiefly in the Scottish dialect(«Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте»). К начальному периоду творчества также относятся: «Джон Ячменное Зерно» (John Barleycorn, I782), «Веселые нищие» («The Jolly Beggars», 1785), «Молитва святого Вили» («Holy Willie's Prayer»), «Святая ярмарка» («The Holy Fair», 1786). Поэт быстро становится известен всей Шотландии.[3]

Об истоках популярности Бёрнса И. Гёте заметил:

Возьмём Бёрнса. Не потому ли он велик, что старые песни его предков жили в устах народа, что ему пели их, так сказать, тогда ещё, когда он был в колыбели, что мальчиком он вырастал среди них и сроднился с высоким совершенством этих образцов, что он нашёл в них ту живую основу, опираясь на которую мог пойти дальше? И ещё, не потому ли он велик, что его собственные песни тотчас же находили восприимчивые уши среди его народа, что они затем звучали ему навстречу из уст жнецов и вязальщиц снопов, что ими приветствовали его весёлые товарищи в кабачке? Тут уж и впрямь могло что-то получиться.
Johann Peter Eckermann. Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens. Leipzig, 1827.

В 1787 году Бернс переезжает в Эдинбург и становится вхож в высший свет столицы. В Эдинбурге Бернс познакомился с популяризатором шотландского фольклора Джемсом Джонсоном, вместе с которым они начали издавать сборник «Шотландский музыкальный музей» («The Scot's Musical Museum»). В этом издании поэт опубликовал множество шотландских баллад в своей обработке и собственных произведений.

Издаваемые книги приносят Бернсу определённый доход. Он попытался вложить заработанные гонорарами средства в аренду фермы, но только потерял свой небольшой капитал. Основным источником средств для существования с 1791 года стала работа на должности сборщика податей в Дамфисе.

Роберт Бернс вёл довольно свободный образ жизни и у него было три незаконнорожденных дочери от случайных и недолгих связей. В 1787 году он сочетался браком со своей давней возлюбленной Джин Армор. В этом браке у него родилось пятеро детей.[4]

В период 1787—1794 были созданы известные поэмы «Тэм о'Шентер» («Tarn o'Shanter», 1790) и «Честная бедность» («For A'That and A'That», 1795), «Ода, посвящённая памяти м-сс Освальд» («Ode, sacred to the Memory of Mrs. Oswald», 1789).

В сущности заниматься поэзией Бернс был вынужден в перерывах между основной работой. Последние годы он провёл в нужде и за неделю до смерти едва не попал в долговую тюрьму [3]

Бёрнс скончался 21 июля 1796 года в Дамфрисе. Ему было всего 37 лет. По мнению биографов XIX-го века — одной из причин скоропостижной смерти Бернса было неумеренное употребление алкоголя. Историки XX-го века склоняются к тому, что Бернс скончался от последствий тяжёлого физического труда в молодости и врождённого ревмокардита, который в 1796 году был усугублён перенесённой Бернсом дифтерией. [5] [6]

Основные даты жизни поэта

  • 25 января 1759 рождение Роберта Бёрнса
  • 1765 Роберт с братом поступают в школу
  • 1766 переезд на ферму Маунт Олифант
  • 1773 Роберт пишет первые стихи
  • 1777 переезд на ферму Лохли
  • 1784 смерть отца, переезд в Моссгил
  • 1785 Роберт знакомится с Джин, написаны «Весёлые нищие», «Полевой мыши» и многие другие стихи
  • 1786 Бёрнс передаёт права на ферму Моссгил брату; рождение близнецов; поездка в Эдинбург
  • 1787 приём поэта в Великой Ложе Шотландии; выходит первое эдинбургское издание поэм; поездки по Шотландии
  • 1789 работа акцизным
  • 1792 назначение в инспекцию порта
  • 1793 второе эдинбургское издание стихов в двух томах
  • декабрь 1795 тяжёлая болезнь Бёрнса
  • 21 июля 1796 смерть Роберта Бёрнса
  • 25 июля 1796 похороны, в этот же день родился пятый сын Бёрнса — Максвел

Язык Бёрнса

памятник поэту в Лондоне

Бёрнс, хоть и обучался в сельской школе, но его преподавателем был человек с университетским образованием — Джон Мёрдок (Murdoch, 1747—1824). Шотландия тогда переживала пик национального возрождения, была одним из самых культурных уголков Европы, в ней насчитывалось пять университетов. Под руководством Мёрдока Бёрнс занимался, помимо прочего, поэзией Александра Попа (Pope). Как свидетельствуют рукописи, литературным английским языком Бёрнс владел безукоризненно, использование же шотландского (северный диалект английского, в отличие от гэльского — кельтского шотландского языка) — осознанный выбор поэта.

«Бёрнсова строфа»

С именем Бёрнса связывают особую форму строфы: шестистишие по схеме AAABAB с укороченными четвёртой и шестой строками. Подобная схема известна в средневековой лирике, в частности, в провансальской поэзии (с XI века), однако с XVI века популярность её угасла. Она сохранилась в Шотландии, где широко использовалась и до Бёрнса, но связывается с его именем и известна как «Бёрнсова строфа», хотя официальное ее название - стандартный габби, оно идет от первого произведения, прославившего эту строфу в Шотландии, - "Элегия на смерть Габби Симпсона, волынщика из Килбархана" (ок.1640) Роберта Семпилла из Белтриза; "габби" - не имя собственное, а прозвище уроженцев городка Килбархан в Западной Шотландии. Данная форма применялась и в русской поэзии, например, в стихотворениях Пушкина «Эхо» и «Обвал».

Бёрнс в России

Первый русский перевод Бёрнса (прозаический) появился уже в 1800 г. — через четыре года после смерти поэта, но известностьтворчеству Бёрнса принесла вышедшая в 1829 г. брошюра «Сельский субботний вечер в Шотландии. Вольное подражание Р. Борнсу И. Козлова». В периодических изданиях появились многочисленные отклики и в том же году появилась первая в России литературоведческая статья Н. Полевого «О жизни и сочинениях Р. Борнса». Впоследствии творчеством Бёрнса занимался В. Белинский. В библиотеке А. Пушкина был двухтомник Бёрнса. Известен юношеский перевод четверостишия Бёрнса, выполненный М. Лермонтовым. Т. Шевченко отстаивал своё право творить на «нелитературном» (в качестве литературного подразумевался исключительно русский) украинском языке, ставил в пример Бёрнса, пишущего на шотландском диалекте английского:

А Борнц усе таки поет народний i великий.
Неизданные произведения Шевченка. 1906.

Н. Некрасов в письме просил у И. Тургенева прислать несколько переводов Бёрнса для того, чтобы «переложить в стихи», однако, эти намерения не осуществились. Бёрнса переводили многие авторы, особенно усилился интерес к творчеству шотландского поэта в связи со столетием со дня смерти. Это позволило издать несколько сборников русских переводов, в том числе «Роберт Борнс и его произведения в переводе русских писателей» издательства А. Суворина из серии «Дешёвая библиотека». После русской революции 1917 г. интерес к Бёрнсу обусловлен «крестьянским происхождением» поэта. Издание произведений Бёрнса входили в планы издательства «Всемирной литературы» М. Горького (не осуществлено). Единичные стихи Бёрнса переводили различные поэты, так, в 1917 г. опубликован перевод стихотворения «Джон Ячменное Зерно» К. Бальмонта, отмеченный всеми как неудачный.

Зал Роберта Бёрнса в московской Измайловской гимназии

Поэзия Роберта Бёрнса получила широкую популярность в СССР благодаря переводам С. Я. Маршака. Впервые Маршак обратился к Бёрнсу в 1924 г., систематические переводы начаты с середины 1930-х гг., первый сборник переводов вышел в 1947 г., а в посмертном издании (Роберт Бёрнс. Стихи в переводах С. Маршака. М., 1976 г.) уже 215 произведений, что составляет приблизительно две пятых поэтического наследия Роберта Бёрнса. Переводы Маршака далеки от дословной передачи оригинала, но им свойственна простота и лёгкость языка, эмоциональная настроенность, близкая бёрнсовским строкам. В 1940-е гг. в лондонской газете «Таймс» появилась статья, доказывающая, что Бёрнс не понятен англичанам и имеет лишь ограниченное региональное значение. В качестве одного из контраргументов в отзывах на статью приводилась огромная популярность Бёрнса в СССР. В 1959 г. Маршак был избран почётным председателем Федерации Бёрнса в Шотландии.

В последнее время переводы Маршака часто критикуются как неадекватные и стихи, переведённые Маршаком, издаются и в переводах других авторов, - однако популярность Бёрнса в целом очень высока и к настоящему времени на русском языке существует уже до девяноста процентов его поэтического наследия.

Бёрнс и музыка

Изначально многие произведения Бёрнса создавались как песни, были переработкой или писались на мелодию народных песен. Поэзия Бёрнса проста, ритмична и музыкальна, не случайно и в русском переводе многие стихи ложились на музыку. Созданием музыкальных произведений в своё время занимались Д. Шостакович и Г. Свиридов. В репертуаре А. Градского цикл композиций на стихи Бёрнса, например, «В полях под снегом и дождём...» (перевод С. Маршака стихотворения „Oh Wert Thou In The Cauld Blast“). Белорусская группа «Песняры» выступала с циклом произведений на слова Роберта Бёрнса. Молдавская группа «Zdob Si Zdub» исполняет песню «Ты меня оставила» на слова Бёрнса. Фолк-группа «Мельница» положила на музыку балладу «Лорд Грегори» и стихотворение «Горец». Часто песни на стихи шотландского поэта использовались в кинофильмах. Из наиболее популярных можно отметить романс «Любовь и бедность» из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тётя!» в исполнении А. Калягина и песню «В моей душе покоя нет…» из кинофильма «Служебный роман. Из менее известных - «Зеленый дол», «Городок» в исполнении ансамбля «Уленшпигель».

Бёрнс в советской и английской филателии

Пропагандистские виньетки Шотландской национальной партии и Венди Вуд с Робертом Бёрнсом. Почтовая марка Великобритании, 4 пенса, 1966 год (Скотт #444), выпуска которой они добивались.

В 1959 году британское почтовое ведомство впервые за всю историю анонсировало на 1964 год выпуск почтовой марки Великобритании с изображением иного человека, нежели монарха королевства, — Шекспира. При этом, по сообщениям прессы, также рассматривалась кандидатура шотландца Роберта Бёрнса, но была отвергнута, несмотря на 200-летие со дня рождения поэта. Это вызвало протест его националистически настроенных соотечественников. В частности, Шотландская национальная партия отпечатала и распространяла за небольшую плату пропагандистские марки с Робертом Бёрнсом и надписью «Свободная Шотландия». По их задумке марки должны были наклеиваться рядом с официальной почтовой маркой страны с портретом Шекспира.

Но гораздо большую известность получила иная акция. Проблему ущемления Роберта Бёрнса на марках Великобритании близко к сердцу восприняла мисс Венди Вуд (Wendy Wood), горячая поклонница его таланта и убеждённая сепаратистка. Она отпечатала на ручном прессе и стала распространять почтовые конверты с лозунгом «Если Шекспир, почему не Бёрнс?» и несколько видов собственных пропагандистских марок с целью организовать массовую спам-атаку по почте соответствующих запросов в адрес премьер-министра Великобритании, всех членов британского парламента и министра почт. При франкировке этих писем Венди Вуд использовала только свои собственные марки. Она рассуждала, что почтовое отделение либо примет отправление так, либо заставит чиновников-получателей оплатить стоимость пересылки. Общий тираж марок мисс Вуд составил около 30 тысяч экземпляров. Некоторую его часть она перфорировала на швейной машинке, но большая часть тиража осталась без перфорации.

Голос общественности был услышан: британская почта согласилась выпустить почтовую марку в память о Роберте Бёрнсе, причём даже не дожидаясь круглой даты рождения, в год 170-летия со дня смерти великого поэта. Удовлетворённая Венди Вуд после этого отослала начальнику королевской почты Эдинбурга, столицы Шотландии, печатные платы, с которых она производила тиражи своих пропагандистских марок. О его реакции на этот жест не сообщается.

Примечательно, что версия о результативности кампании Венди Вуд не единственная. Вот что пишет Борис Стальбаум в брошюре «Что надо знать филателисту»[7]:

Почтовая марка СССР, посвящённая Роберту Бёрнсу, 40 коп., 1956 год (Скотт #1861).
« Именно советская «филателистическая персоналия» побудила английское почтовое ведомство нарушить вековую традицию. На марках Великобритании более ста лет печатались исключительно портреты короля или королевы. 23 апреля 1964 г. на английской марке впервые появился портрет некоронованного англичанина — Вильяма Шекспира. Казалось бы, что великий драматург, которого когда-то называли «потрясателем подмостков», стал потрясателем основ английской филателии. Однако, как свидетельствует член английского парламента Эмрис Хьюз, эта честь принадлежит советской марке. Все началось с портрета Роберта Бернса.

«В 1959 году, — пишет Э. Хьюз, — мне довелось присутствовать в Москве на юбилейном вечере, посвященном 200-летию со дня рождения Роберта Бернса. Когда закончилась торжественная часть, ко мне подошел советский министр связи и вручил конверт с марками. На каждой из марок был портрет шотландского барда. Признаться, я испытал в эту минуту острое чувство стыда. Министр, разумеется, чувствовал вполне законную гордость: еще бы, в России выпущены марки с портретом Бернса, а в Англии — нет! Я готов был сквозь землю провалиться, хотя моей вины в этом не было. Чтобы не страдать от сознания ущемленной национальной гордости в одиночку, я решил пристыдить тогдашнего премьер-министра Англии Гарольда Макмиллана, благо он тоже был в это время в Москве. На приеме в английском посольстве я вручил ему свой презент — две марки с портретом Бернса. С недоумением взглянув на них, Макмиллан опросил: Что это? — Русские марки, выпущенные в честь Бернса, — ответил я. — Можете наклеить их на конверт и отправить нашему министру почт письмо с уведомлением, что Россия обогнала Великобританию в этом деле».

Острый эпизод не прошел даром. Об этом убедительно свидетельствует странная дата выпуска первой английской марки с портретом Бернса. Она появилась в день... 207-летия со дня рождения поэта.

»

Представляется наиболее вероятным, что свою роль в продвижении идеи о срочной необходимости выпуска британским почтовым ведомством почтовой марки в память о Роберте Бёрнсе сыграли все перечисленные выше кампании, а не какая-то одна из них.

Некоторые издания поэта на русском языке

  • Бёрнс Р. В горах моё сердце: Песни, баллады, эпиграммы в пер. С.Маршака/ Р.Бёрнс; Предисл. Ю.Болдырева; Грав. В.Фаворского. М.: Дет. лит.-1971.-191с.
  • Бёрнс Р. Стихи в переводах С.Маршака./ Р.Бернс; Примеч. М.Морозова; Оформл. худож. В.Добера.-М.: Худож. лит.-1976.-382с.
  • Бёрнс Р. Роберт Бёрнс в переводах С.Маршака: [Песни, баллады, поэмы, эпиграммы]/ Р.Бёрнс; Сост. Р.Райт; Пер. С. Я. Маршак, Р.Райт; Ил. В. А. Фаворский.-М.: Правда, 1979.-271c.: ил., 1 л.портр.-Коммент.: с.262-266.
  • Бёрнс Р. Стихотворения: Пер. с англ./ Сост. С. В. Молева; Пер. С. Я. Маршак.-Л.: Лениздат, 1981.-175c.: 1 л. портр.-(Школьная б-ка).
  • Роберт Бёрнс. Стихотворения. Сборник. Сост. И. М. Левидова. На англ. и русск. яз.-М.:Радуга.-1982.-705 с.
  • Бёрнс Р. Избранное/ Р.Бёрнс; Сост., предисл. Б. И. Колесникова.-М.: Моск. рабочий.-1982.-254с., 1л. портр.
  • Бёрнс Р. Стихотворения и песни/ Р.Бёрнс; Пер. с англ. С. Я. Маршака, В.Федотова; Сост., авт. вступ. ст. и коммент. Б. И. Колесников; Грав. В.Фаворского.-М.: Дет. лит.-1987.-175с.
  • Бёрнс Р. Джон Ячменное Зерно/ Р.Бёрнс; Сост. А. В. Пятковская; Пер. Я. И. Маршак, А. В. Пятковская. М.: Зеркало М.-1998.-223c.: 1 л. портр.-(Имена: XVIII Век/ Ред. и сост. Малиновская Н. Р.).
  • Бёрнс Р. Собрание поэтических произведений / Вступ. статья, сост. и коммент. Е. В. Витковский. - М.: Рипол Классик, 1999. - 704 с.
  • Бёрнс Р. Лирика: Стихотворения в пер. С.Маршака/ Р.Бернс; Пер. С. Я. Маршак.-М.: Изд. «АСТ»: Астрель: Олимп.-2000.-304c. и т.д. и т.п.

Русская библиография

Ссылки

Примечания


Иконка портала Портал о Шотландии — культура, история, география и множество другой информации о Шотландии.

Источник: Роберт Бернс

См. также в других словарях:

  • Свобода —   Базовые понятия Свобода воли Позитивная свобода Негативная свобода Права человека Насилие …   Википедия

  • Свобода, братство, любовь — (идеалъ гуманности). Ср. Хоть и лобзаетъ брата брать, Христосъ, по прежнему, распятъ, Распять въ людскихъ сердцахъ... Свобода, братство и любовь! Гдѣ вы? какъ прежде, льются кровь И слезы на землѣ. А. И. Пальминъ. Воскресная пѣсна. См. Равенство …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Любовь (христианская добродетель) — …   Википедия

  • СВОБОДА ВОЛИ — способность человека к самоопределению в своих действиях. В контексте раннегреческой культуры в понятии C.B. акцентируется не столько философско категориальное, сколько юридическое значение. Свободный человек это гражданин полиса, тот, кто живет… …   История Философии: Энциклопедия

  • СВОБОДА ВОЛИ — способность человека к самоопределению в своих действиях. В контесте раннегреческой культуры в понятии С. В. акцентируется не столько философско категориальное, сколько юридическое значение. Свободный человек это гражданин полиса, тот, кто живет… …   Новейший философский словарь

  • Свобода слова (альбом) — Свобода слова Студийный альбо …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»