Книга: Хайям О., Хафиз Ш., Экклезиаст и др. «Хайям, Хафиз, Экклезиаст. Верь минуте текущей - будь счастлив теперь!»
Серия: "Золотая серия поэзии" C тихи Германа Плисецкого (1931—1992), выдающегося переводчика восточной поэзии, не печатали в СССР почти четверть века, вплоть до конца 80-х годов. Среди его шедевров — поэма "Труба", стихотворения" Памяти Пастернака", "Михайловские ямбы", "На перекрестке без людей...", "Пустырь", "Бог дал Багдад..." и многие другие. В эту книгу вошли избранные стихи Германа Плисецкого, его лучшие переводы из Омара Хайама и Хафиза, а также поэтическое переложение Экклезиаста. Издательство: "Издательство "Эксмо" ООО" (2016)
ISBN: 978-5-699-91112-7 |
Экклезиаст
Екклесиа́ст, также Экклезиаст, Экклесиаст, Екклезиаст (ивр. קהלת, Кохэ́лет; др.-греч. Εκκλησιαστής) — название ветхозаветной библейской книги, которая в христианской Библии помещается среди Соломоновых книг, а в еврейской Библии — между «Плачем Иеремии» и книгой Есфирь.
Книга эта, кроме подлинника, сохранилась во многих древних переводах, свидетельствующих о её популярности.
Название
Название книги — греческий перевод еврейского слова когелет (от кагаль, «собирать»), что означает проповедника в собрании; поэтому и в греческом переводе с иврита книга называется Екклесиаст, а в русском — Проповедник.
«Кохелет» — слово нигде больше не зафиксированное. По форме — это причастие глагола «кахаль» «собирать, созывать» и обычно толкуется как «ведущий собрание, ораторствующий перед публикой» или «проповедующий в собрании, поучающий народ». Под «собранием» разумеется сходка полноправных граждан, то есть, в расширительном значении, весь еврейский народ. С такой интерпретацией связаны две трудности. Во-первых, глагол «кахаль» в своей исходной форме не существует, а в каузативном значении «собирать, созывать» используется лишь порода «хифиль». Получается, что «кохелет» — причастие от несуществующего глагола. Впрочем, в поэтическом языке (а мы имеем дело с поэтической книгой) такое возможно. Во-вторых, «кохелет» — причастие женского рода, что явно не соответствует полу автора. Но если вспомнить, что абстрактные понятия в древнееврейском, как правило, женского рода, «кохелет» можно истолковать как поучающая премудрость— Эдуард Григорьевич Юнц (впервые журнал "Вопросы философии", 1991, № 8)
Авторство
Автором книги с глубокой древности признается — как в еврейском, так и в христианском предании — царь Соломон. Хотя имени его буквально и не значится в книге, но лицо, символически принимающее на себя имя Е., называет себя сыном Давидовым и заявляет, что он царь Иерусалимский, а в заголовке сирийского перевода прямо стоит: «книга Когелета, то есть Соломона, сына Давидова, царя Иерусалимского». Это древнее предание было поколеблено в XVII веке Гроцием, который высказал сомнение в её принадлежности Соломону.
Сомнение было подхвачено и обосновано целым рядом последующих протестантских учёных, которые уже решительно отрицали подлинность этой книги. Поколебались мнения и касательно времени написания книги, расходясь между собой не менее как на восемь столетий. Так, Нахтигалль относит её ко времени между Соломоном и Иеремией (975—588 г. до н. э.), Шмидт и Ян — к 699—588 г. до н. э., Делич — к 464—332 г. до н. э., Гитциг — к 204 г. до н. э., а Грец — к царствованию Ирода Великого. Основанием для сомнений в подлинности книги Е. служат внешние и внутренние её признаки, будто бы не соответствующие духу времени Соломона. Там встречаются иностранные — иранские и арамейские — слова; изображаются бедствия жизни, каких не было при Соломоне; вводятся отвлеченно-философские термины, не встречающиеся в других библейских книгах.
Эти признаки не дают достаточного основания для сомнения в подлинности книги. Иностранные слова легко могли войти в употребление у Соломона, любившего все иноземное и поддерживавшего деятельные торговые и политические сношения с иностранными государствами. Бедствия в книге Е. изображаются такие, которые неразлучны вообще с жизнью человечества, даже в самые блестящие периоды его благоденствия. Отвлеченные слова могли быть созданием собственной мудрости Соломона. По иудейскому преданию, Соломон написал эту книгу в старости, как книгу Песнь Песней написал в юности. Мы видим в Е. престарелого мудреца, который в течение своей долгой жизни постиг всю суетность земного и из груди которого вырывается глубоко трагическое восклицание: «суета сует, и все суета и томление духа!» Это девиз всей книги, поднимающейся иногда до замечательной высоты поэтического одушевления. Недаром она всегда была любимым чтением для всех многое переживших и испытавших. Книга состоит из XII глав. Заключительные слова её: «бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом все для человека».
Ссылки
- Книга Екклесиаста в Библиотеке священника Якова Кротова (с комментариями А. Меня)
- Книга Екклесиаста на БИБЛИЯ-ЦЕНТР
Источник: Экклезиаст
Другие книги схожей тематики:
Автор | Книга | Описание | Год | Цена | Тип книги |
---|---|---|---|---|---|
Хайям О., Хафиз Ш., Экклезиаст и др. | Хайям, Хафиз, Экклезиаст. Верь минуте текущей - будь счастлив теперь! | C тихи Германа Плисецкого (1931—1992), выдающегося переводчика восточной поэзии, не печатали в СССР почти… — Издательство "Эксмо" ООО, Золотая серия поэзии Подробнее... | 2016 | 147 | бумажная книга |
Плисецкий Г. Б. | Хайям, Хафиз, Экклезиаст. Верь минуте текущей - будь счастлив теперь! | Стихи Германа Плисецкого (1931-1992), выдающегося переводчика восточной поэзии, не печатали в СССР почти… — Эксмо, Золотая серия поэзии Подробнее... | 2016 | 301 | бумажная книга |
Плисецкий Г.Б. | Хайям, Хафиз, Экклезиаст. Верь минуте текущей - будь счастлив теперь! | C тихи Германа Плисецкого (1931—1992), выдающегося переводчика восточной поэзии, не печатали в СССР почти… — Эксмо, Золотая серия поэзии Подробнее... | 2016 | 157 | бумажная книга |
Плисецкий Г. Б. | Хайям, Хафиз, Экклезиаст. Верь минуте текущей - будь счастлив теперь! | Стихи Германа Плисецкого (1931-1992), выдающегося переводчика восточной поэзии, не печатали в СССР почти… — ЭКСМО, (формат: 70x100/32, 256 стр.) Золотая серия поэзии Подробнее... | 2016 | 203 | бумажная книга |