Электронная книга: Иринарх Введенский «О переводах романа Теккерея «Vanity Fair» в «Отечественных записках» и «Современнике»»

О переводах романа Теккерея «Vanity Fair» в «Отечественных записках» и «Современнике»

«М. Г. В восьмой книжке «Современника» на нынешний год, в отделе библиографии, я прочел, не без некоторого изумления, довольно длинную статью, направленную противмоего перевода Теккереева романа «Базар житейской суеты». Статья эта, написанная под влиянием чувства, проникнутого в высшей степени studio et ira, не может заслуживать серьезного внимания со стороны ученой критики, руководствующейся исключительно принципом истины и строгих логических оснований; однако ж, не имея никакого права пренебрегать мнениями журнала, называющего себя по преимуществу литературным, я считаю обязанностью отвечать на эту статью, как потому, что в ней идет речь о вопросах, тесно связанных с моими занятиями, так и потому, что «Современник» на этот раз делает меня орудием своих неоднократно повторенных замечаний, касающихся «Отечественных записок», которых за честь себе поставляю быть сотрудником. Позвольте надеяться, М. Г., что этот ответ мой найдет место на страницах вашего журнала…»

Издательство: "Public Domain" (1851)

электронная книга

Скачать бесплатно на Litres

Другие книги автора:

КнигаОписаниеГодЦенаТип книги
В. К. Тредиаковский и его «Тилемахида»«Говоря о филологических преобразованиях, сделанных Ломоносовым, мы прославляем его преимущественно… — Public Domain, электронная книга Подробнее...1849электронная книга

Иринарх Введенский

Ирина́рх Ива́нович Введе́нский (21 ноября (3 декабря) 1813, село Жуковка Саратовской губернии14 (26) июня 1855, Санкт-Петербург) — русский переводчик, литературный критик, педагог.

Содержание

Биография

Родился в семье бедного священника. Учился в Пензенском уездном духовном училище (18211828), около года прожив в бурсе, затем в Пензенской, потом в Самарской семинарии (18281834). Ещё ребенком в доме помещика овладел французским языком; самостоятельно выучил английский, немецкий, итальянский языки, мог на них писать.

По-латыни Введенский писал и говорил так же легко, как и по-русски, и хотя выговаривал новейшие языки до неузнаваемости, писал по-немецки, по-французски, по-английски и по-итальянски в совершенстве.

А. А. Фет[1].

Против своего желания поступил в Московскую духовную академию, вскоре был вынужден оставить её. В 1838 поступил на второй курс историко-филологического факультета Московского университета и одновременно стал учителем в пансионе М. П. Погодина. В пансионе Погодина поощрял литературные занятия А. А. Фета. В 1840 начал учиться на филологическом отделении Санкт-Петербургского университета. Познакомился с О. И. Сенковским и с 1841 сотрудничал как переводчик и критик в его журнале «Библиотека для чтения».

По окончании университета (1842) преподавал в военно-учебных заведениях. В конце 1840-х — начале 1850-х годах на «средах» на его квартире бывали Г. Е. Благосветлов, А. П. Милюков, П. С. Билярский, А. Н. Пыпин. Кружок Введенского оказал влияние на формирование взглядов Н. Г. Чернышевского. М. П. Погодин считал Введенского отцом русского нигилизма.

В 1853 побывал за границей; мечтал встретиться в Лондоне с Ч. Диккенсом, однако встреча не состоялась. В 1854 ослеп.

Литературная деятельность

В 1840-х1850-х годах сотрудничал в журналах «Библиотека для чтения», «Северное обозрение», «Современник», «Отечественные записки». Рецензировал книги по различным областям знаний — по истории, славистике, этнографии. В статьях «Державин» («Северное обозрение», 1849, июль) и «Тредиаковский» (там же, ноябрь) раскрыл роль Г. Р. Державина и В. К. Тредиаковского в истории русской литературы.

Перевёл на русский язык роман Фенимора Купера «Дирслэйер» (т. е. «Зверобой»; «Отечественные записки», 1848), «Дженни Эйр» Ш. Бронте («Отечественные записки», 1849) Особенное значение имела деятельность Введенского как переводчика Ч. Диккенса и У. Теккерея. Считается, что он создал популярность этих английских писателей у русских читателей.

Перевёл романы Диккенса «Торговый дом под фирмою “Домби и сын”» («Современник», 18491850), «Замогильные записки Пиквикского клуба» («Отечественные записки», 18491850), «Давид Копперфильд» («Отечественные записки», 1851), повесть «Договор с привидением» («Отечественные записки», 1849); роман Теккерея «Базар житейской суеты» (т. е. «Ярмарка тщеславия»; «Отечественные записки», 1850). Переводы Введенского отличаются ошибками, «отсебятиной», расширениями авторского текста. Однако, по словам Корнея Чуковского, Введенский приблизил русских читателей к творчеству Диккенса; не дав «его буквальных выражений», он дал «его интонации, его жесты, его богатую словесную мимику».

Литература

  • Русские писатели. 1800 — 1917. Биографический словарь. Т. 1: А — Г. Москва: Большая российская энциклопедия, 1992. С. 400—401.

Ссылки

Примечания

  1. Афанасий Фет. Воспоминания / Предисл. Д. Благого. Сост. и прим. А. Тархова. Москва: Правда, 1983. С. 125—126.

Источник: Иринарх Введенский

См. также в других словарях:

  • Иринарх Введенский — Иринарх Иванович Введенский (21 ноября (3 декабря) 1813, село Жуковка Саратовской губернии 14 (26) июня 1855, Санкт Петербург) русский переводчик, литературный критик, педагог. Содержание 1 Биография 2 Литературная деятельность …   Википедия

  • Введенский Иринарх Иванович — (1813 1955), общественный деятель. С 1842 преподавал русскую литературу в петербургских военных учебных заведениях. Организатор кружка разночинной молодёжи (см. Введенского кружок). Переводчик Ч. Диккенса и других английских писателей. * * *… …   Энциклопедический словарь

  • Введенский Иринарх Иванович — Введенский (Иринарх Иванович) русский писатель и переводчик, родился 21 ноября 1813 г. в Петровске, Саратовской губернии, в одном из глухих углов Приволжского края, где его отец был сельским священником; воспитывался в пензенском духовном училище …   Биографический словарь

  • Введенский — Введенский  русская семинаристская фамилия от праздника Введение во храм Пресвятой Богородицы Фамилии Введенский, Александр Иванович (1856 1925)  русский философ и психолог, крупнейший представитель русского неокантианства. Введенский,… …   Википедия

  • Введенский И. И. — Введенский И. И. ВВЕДЕНСКИЙ Иринарх Иванович (1813 1853) критик, переводчик и педагог. Сотрудничал в «Библиотеке для чтения», «Отечественных записках», «Северном обозрении» и др. Перевел в 40 х годах с английского ряд романов Диккенса, Теккерея,… …   Литературная энциклопедия

  • ВВЕДЕНСКИЙ Иринарх Иванович — (1813 55) российский общественный деятель. С 1842 преподавал русскую литературу в петербургских военных учебных заведениях. Организатор кружка разночинной молодежи (Введенского кружок). Переводчик Ч. Диккенса и др. английских писателей …   Большой Энциклопедический словарь


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»