Книга: «Английские пословицы, поговорки и устойчивые выражения. Самоучитель (CDmp3)»
Серия: "На иностранных языках" Одна из проблем в процессе изучения английского языка - перевод фразеологизмов: пословиц, поговорок, крылатых фраз и других устойчивых оборотов. Знаете ли вы, что выражение between the devil and the blue sea (буквально "между дьяволом и синим морем" )переводится на русский язык как между двух огней? T о call a spade a spade - это не" называть лопату лопатой", а называть вещи своими именами, а a finger in every pie - это не" палец в пироге", а рыльце в пуху? Если в России не ездят в Тулу со своим самоваром, то в Англии не возят уголь в Ньюкасл… У нас куют железо, пока горячо, а у них сушат сено, пока солнцесветит. Мы стараемся убить двух зайцев одним выстрелом, а англичане - двух птиц одним камнем. А ведь такие образные словосочетания, которые невозможно перевести дословно, постоянно встречаются не только в кино и на телевидении, в газетах и художественной литературе, но и в повседневной речи носителей языка. В предлагаемом аудиокурсе приведены фразеологизмы, наиболее употребительные в современном английском языке. Для каждого английского выражения приведен дословный перевод и соответствующий русский эквивалент. Во второй части, предназначенной для закрепления материала и самопроверки, вначале звучит русская пословица, а затем - после паузы - ее английский аналог. Полный список фразеологизмов с переводом и эквивалентами представлен в папке Text в корневом каталоге диска. Общее время звучания: 2 час. 15 мин. Формат: MPEG-I Layer-3 (mp3), 320 Kbps, 16 bit, 44. 1 kHz, stereo Читает: Elliott Steve (Эллиотт Стив) Воробьева И. Носитель: 1CD, аудиокурс mp3 Издательство: "Ардис" (2013)
ISBN: 4607031765173 Купить за 346 руб в Лабиринте |
Другие книги схожей тематики:
Автор | Книга | Описание | Год | Цена | Тип книги |
---|