Книга: «Журнал "Иностранная литература" № 6. 2015»

Журнал "Иностранная литература" № 6. 2015

Серия: "Иностранная литература 2015"

Номер открывает "Время начинается в Шибальбе"-роман гватемальского писателя индейского происхождения Луиса Де Лиона (1939 - 1984). Книга может прийтись по вкусу любителям латиноамериканской прозы и магического реализма: много гротеска, плотской страсти, индейской мифологии напополам со странным и даже кощунственным культом Богоматери в местном изводе. Перевод с испанского Марии Непомнящей. Следом - подборка стихотворений выдающегося финского поэта и прозаика ХХ столетия Лаури Арви Вииты (1916 - 1965). Когда умру я, когда умру, лето будет длиться. Длиться. Перевод и вступление Марины Киеня. Отрывки из книги ирландца Пэта Борана (1963)" Невидимая тюрьма" с подзаголовком" Сцены из ирландского детства" . Проникнутые грустью и юмором воспоминания о 60-70-х годах прошлого века в городке Порт-Лиише. Вот, например, окончание новеллы" Колокольня", рассказывающей о том, что у местных подростков было принято послужить какое-то время алтарником и, среди прочего, исполнять обязанности звонаря:"…А ты будешь цепляться за веревку и мечтать со следующим махом взлететь еще выше, воспаряя над самим собой, над городом, над миром, в минуту почти религиозного экстаза, когда раскрываются настоящие значения и звон отдается в ушах: колокольный - раздольный - вольный!"Перевод с английского Дарьи Андреевой." Четыре голоса"-стихи современных польских поэтов разных поколений: Богдан Задура (1945) в переводе Игоря Белова, Анна Пивковская и Гжегож Квятковский (1984) в переводе Владимира Окуня, Лукаш Ярош (1978) в переводе Евгении Добровой. В июньский номер журнала включен" Литературный гид" Нью-Йоркер"". Мы надеемся, что этот жанровый" срез" позволит нашим читателям составить более полное представление о знаменитом американском еженедельнике. В прозаическом разделе нынешнего" Литературного гида"-"Убежище для женщины", рассказ американки китайского происхождения Июнь Ли. Размеренный, как ход часов, быт высокопрофессиональной няни-китаянки внезапно дает сбой… Перевод с английского Татьяны Табачковой. Образцы лирики, опубликованной на страницах" Нью-Йоркера", переведены Еленой Калявиной. Это стихотворения таких знаменитостей как Теннеси Уильямс (1911 - 1983), Ч. К. Уильямс (1936), Филип Левайн (1928 - 2015), Стивен Данн (1939). Как примердокументальной прозы" Нью-Йоркера"-"Предсказанное убийство" американского журналиста и штатного автора еженедельника Дэвида Гранна (1967). Это история трех заказных убийств, произошедших в 2000-х гг. в правительственно-олигархических кругах Гватемалы. Причем одно из них на поверку оказалось заказным… самоубийством. Перевод Владимира Окуня. Здесь же -"Аквариум" Александара Хемона (1964), американского писателя боснийского происхождения, в переводе Антона Ильинского. История ста восьми дней болезни, приведшей к смерти Изабель, девятимесячной дочери автора. И его вывод:" Одно из самых отвратительных религиозных заблуждений заключается в том, что страдание облагораживает человека, что оно является шагом на пути к просветлению или спасению. Страдания Изабель никоим образом не облагородили ни ее саму, ни нас, ни мир в целом" . Далее в качестве показательных для" Нью-Йоркера" статей и эссе -"Норманское нашествие" писателя и культуролога Луиса Менанда (1952) с красноречивым подзаголовком" Безумная карьера Норманна Мейлера" в переводе Елены Ивановой и" Князь тьмы" ("Преступления и мадригалы дона Карло Джезуальдо" )музыкального критика Алекса Росса (1968) в переводе Елены Калявиной. Герой эссе - дон Карло Джезуальдо, злодей, каких поискать, и новатор в музыке, оцененный по достоинству лишь в ХХ столетии. В разделе" Зрительный зал" кинокритик и обозреватель" Нью-Йоркера" Дэвид Денби (1943) рецензирует новинки: от заключительной картины киноэпопеи про Гарри Поттера -"Гарри Поттер и дары смерти: часть II" до игрового фильма о Мерилин Монро -"Семь дней и ночей с Мэрилин" . Перевод Антона Ильинского. Театральный критик Джон Лар (1941) в рецензии" Оглядываясь на Джона Осборна" оценивает очередную инсценировку знаменитой пьесы" Оглянись во гневе", лишний раз воздавая должное ее автору. Перевод Елены Калявиной. А писатель и театральный критик Хилтон Элс (1960) в заметке" Лебединая песня" рассказывает о постановке пьесы Терренса Макнелли" Мастер-класс", основанной на биографии" величайшего американского сопрано греческого происхождения"-Марии Калласс (1923 - 1977). Перевод Елизаветы Демченко. И в заключение" Литературного гида"-"Briefly Noted" . Название этой постоянной рубрики" Нью-Йоркера" можно вольно перевести как" Краткие заметки о книгах", "своего рода зеркало, в котором отражаются читательские пристрастия круга" Нью-Йоркера" :как сотрудников, так, вероятно, и аудитории", -говорится в редакционном предуведомлении. Перевод Светланы Силаковой." Литературный гид" окончен, но номер" ИЛ" продолжается: рубрика" Переперевод" . На этот раз она посвящена очередному переводу" Четырех квартетов"-наиболее значительного произведения крупнейшего англо-американского поэта ХХ века Томаса Стернза Элиота (1888 - 1965) и приурочена к пятидесятилетию со дня его смерти. Предлагаемый вниманию читателей перевод был сделан Дмитрием Сильвестровым во второй половине 1960-х гг., публикуется впервые. В рубрике" Статьи, эссе"-три эссе итальянского писателя Алессандро Пиперно (1972), отмеченных тонким психологизмом: о судьбе, о зависти, о стыде. Может быть, отечественный читатель испытает укол досады, когда прочтет в эссе о зависти упоминание" истории о Моцарте и Сальери, увековеченной в фильме Милоша Формана" . Перевод Диляры Туишевой. В рубрике" Carte blanche"-эссе" In iustitiam. Против справедливости" отечественного писателя и музыканта Леонида Гершовича (1948). На примере Нюрнбергского процесса, а также судов над Эйхманом и Иваном Демьянюком автор размышляет надвечной проблемой наказания. Что это? Искоренение зла или утоление жажды мести - то есть, воспроизводство и умножение зла?"Ничего смешного" . На этот раз читатель может улыбнуться шуточной поэзии знаменитого американца Джона Апдайка (1932 - 2009). Перевод и вступление Михаила Матвеева. Писатель серьезно относился к" легкой поэзии" :"Язык конечен и формален; действительность бесконечна и бесформенна. Порядок комичен; хаос трагичен. Посредством рифмы язык привлекает внимание к своей механистической природе и снижает серьезность окружающей действительности" . Умом и склонностью к литературной игре Д. Апдайк напоминает русского поэта того же поколения - Льва Лосева (1937 - 2009). И заключительная рубрика -"БиблиофИЛ" ."Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым" и обзор" По материалам парижских журналов", составленный Ларисой Обаничевой.

Издательство: "Журнал Иностранная литература" (2015)

ISBN: 01306545150021

См. также в других словарях:

  • Бонфуа, Ив — Ив Бонфуа Yves Bonnefoy Род деятельности: поэт, историк искусства, эссеист, переводчик Дата рождения: 24&# …   Википедия

  • Бонфуа — Бонфуа, Ив Ив Бонфуа Yves Bonnefoy Род деятельности: поэт, историк искусства, эссеист, пере …   Википедия

  • Агьея — хинди अज्ञेय, Agneya Имя при рождении: Саччидананд Хирананд Ватсьяян Дата рождения: 7 марта 1911 …   Википедия

  • Бродский, Иосиф Александрович — Запрос «Бродский, Иосиф» перенаправляется сюда; см. также другие значения. В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Бродский. Иосиф Бродский …   Википедия

  • Дагларджа, Фазыл Хюсню — Необходимо проверить качество перевода и привести статью в соответствие со стилистическими правилами Википедии. Вы можете помочь улучшить эту стат …   Википедия

  • Вооружённые Силы Российской Федерации — Запрос «ВС России» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Вооружённые Силы Российской Федерации ВС России …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»