Электронная книга: Jhumpa Lahiri «Bendravardis»


Senelė, sužinojusi, kad Ašima laukiasi, suvirpėjo iš džiaugsmo, jog galės pavadinti pirmąjį šeimos sahibą. Tad Ašima su Ašoku nu- sprendė duoti vaikui vardą vėliau, kai gaus jos laišką… Tačiau laikas bėgo, o laiško iš Indijos nebuvo. Amerikos biurokratai pareikalavo nedelsiant pavadinti berniuką. Apimtas panikos, tėvas nusprendė duoti jam savo mėgstamo rašytojo – Gogolio vardą. Užaugintas Amerikos priemiestyje, bet auklėtas pagal indų tradicijas, Gogolis panoro atsikratyti nepatogaus vardo ir pasipriešinti savo tėvų puoselėjamoms vertybėms.Elegantiškas, subtilus ir jaudinantis bengalų kilmės rašytojos Jhumpos Lahiri romanas Bendravardis plėtoja autorei itin svarbias imigrantų patirčių, kultūrų sankirtų, ryšio tarp skirtingų kartų temas. Su stebėtinu įžvalgumu ji pasakoja ne tik apie vaikui parenkamo vardo svarbą ir tėvų puoselėjamas viltis, bet ir apie tai, kaip lėtai ir kartais skausmingai atrandame patys save.

Издательство: "Vagos prekyba" (2003)

ISBN: 978-5-415-02412-4

электронная книга

Купить за 560.44 руб и скачать на Litres

Другие книги автора:

КнигаОписаниеГодЦенаТип книги
The Namesake — HarperCollins, электронная книга Подробнее...243.22электронная книга

Jhumpa Lahiri

Jhumpa Lahiri
Born Nilanjana Sudeshna (or Svdeshna) Lahiri
11 July 1967 (1967-07-11) (age 44)
London, England
Genres novel, short story collection, Postcolonial
Subjects Bengali American life
Notable work(s) Interpreter of Maladies (1999)
The Namesake (2003)
Unaccustomed Earth (2008)
Notable award(s) 1999 O. Henry Award
2000 Pulitzer Prize for Fiction


Jhumpa Lahiri (Bengali: ঝুম্পা লাহিড়ী; born on July 11, 1967) is a Bengali American author. Lahiri's debut short story collection, Interpreter of Maladies (1999), won the 2000 Pulitzer Prize for Fiction, and her first novel, The Namesake (2003), was adapted into the popular film of the same name.[2] She was born Nilanjana Sudeshna, which she says are both "good names", but goes by her nickname Jhumpa.[3] Lahiri is a member of the President's Committee on the Arts and Humanities, appointed by U.S. President Barack Obama.[4]



Lahiri was born in London, the daughter of Bengali Indian immigrants. Her family moved to the United States when she was three; Lahiri considers herself an American, stating, "I wasn't born here, but I might as well have been."[3] Lahiri grew up in Kingston, Rhode Island, where her father Amar Lahiri works as a librarian at the University of Rhode Island;[3] he is the basis for the protagonist in "The Third and Final Continent," the closing story from Interpreter of Maladies.[5] Lahiri's mother wanted her children to grow up knowing their Bengali heritage, and her family often visited relatives in Calcutta (now Kolkata).[6]

When she began kindergarten in Kingston, Rhode Island, Lahiri's teacher decided to call her by her pet name, Jhumpa, because it was easier to pronounce than her "proper names".[3] Lahiri recalled, "I always felt so embarrassed by my name.... You feel like you're causing someone pain just by being who you are."[7] Lahiri's ambivalence over her identity was the inspiration for the ambivalence of Gogol, the protagonist of her novel The Namesake, over his unusual name.[3] Lahiri graduated from South Kingstown High School and received her B.A. in English literature from Barnard College in 1989.[8]

Lahiri then received multiple degrees from Boston University: an M.A. in English, M.F.A. in Creative Writing, M.A. in Comparative Literature, and a Ph.D. in Renaissance Studies. She took a fellowship at Provincetown's Fine Arts Work Center, which lasted for the next two years (1997–1998). Lahiri has taught creative writing at Boston University and the Rhode Island School of Design.

In 2001, Lahiri married Alberto Vourvoulias-Bush, a journalist who was then Deputy Editor of TIME Latin America, and who is now Senior Editor of Fox News Latino. Lahiri lives in Fort Greene, Brooklyn with her husband and their two children, Octavio (b. 2002) and Noor (b. 2005).[7]

Literary career

Lahiri's early short stories faced rejection from publishers "for years".[9] Her debut short story collection, Interpreter of Maladies, was finally released in 1999. The stories address sensitive dilemmas in the lives of Indians or Indian immigrants, with themes such as marital difficulties, miscarriages, and the disconnection between first and second generation United States immigrants. Lahiri later wrote, "When I first started writing I was not conscious that my subject was the Indian-American experience. What drew me to my craft was the desire to force the two worlds I occupied to mingle on the page as I was not brave enough, or mature enough, to allow in life."[10] The collection was praised by American critics, but received mixed reviews in India, where reviewers were alternately enthusiastic and upset Lahiri had "not paint[ed] Indians in a more positive light."[11] Interpreter of Maladies sold 600,000 copies and received the 2000 Pulitzer Prize for Fiction (only the seventh time a story collection had won the award).[3][12]

In 2003, Lahiri published The Namesake, her first novel.[11] The story spans over thirty years in the life of the Ganguli family. The Calcutta-born parents emigrated as young adults to the United States, where their children, Gogol and Sonia, grow up experiencing the constant generational and cultural gap with their parents. A film adaptation of The Namesake was released in March 2007, directed by Mira Nair and starring Kal Penn as Gogol and Bollywood stars Tabu and Irrfan Khan as his parents. Lahiri herself made a cameo as "Aunt Jhumpa".

Lahiri's second collection of short stories, Unaccustomed Earth, was released on April 1, 2008. Upon its publication, Unaccustomed Earth achieved the rare distinction of debuting at number 1 on The New York Times best seller list.[13] New York Times Book Review editor, Dwight Garner, stated, "It’s hard to remember the last genuinely serious, well-written work of fiction — particularly a book of stories — that leapt straight to No. 1; it’s a powerful demonstration of Lahiri’s newfound commercial clout."[13]

Lahiri has also had a distinguished relationship with The New Yorker magazine in which she has published a number of her short stories, mostly fiction, and a few non-fiction including The Long Way Home; Cooking Lessons, a story about the importance of food in Lahiri's relationship with her mother.

Since 2005, Lahiri has been a Vice President of the PEN American Center, an organization designed to promote friendship and intellectual cooperation among writers.

In February 2010, she was appointed a member of the Committee on the Arts and Humanities, along with five others.[4]

Literary focus

Lahiri's writing is characterized by her "plain" language and her characters, often Indian immigrants to America who must navigate between the cultural values of their homeland and their adopted home.[2][10] Lahiri's fiction is autobiographical and frequently draws upon her own experiences as well as those of her parents, friends, acquaintances, and others in the Bengali communities with which she is familiar. Lahiri examines her characters' struggles, anxieties, and biases to chronicle the nuances and details of immigrant psychology and behavior.

Until Unaccustomed Earth, she focused mostly on first-generation Indian American immigrants and their struggle to raise a family in a country very different from theirs. Her stories describe their efforts to keep their children acquainted with Indian culture and traditions and to keep them close even after they have grown up in order to hang on to the Indian tradition of a joint family, in which the parents, their children and the children's families live under the same roof.

Unaccustomed Earth departs from this earlier original ethos as Lahiri's characters embark on new stages of development. These stories scrutinize the fate of the second and third generations. As succeeding generations become increasingly assimilated into American culture and are comfortable in constructing perspectives outside of their country of origin, Lahiri's fiction shifts to the needs of the individual. She shows how later generations depart from the constraints of their immigrant parents, who are often devoted to their community and their responsibility to other immigrants.[14]


Lahiri worked on the third season of the HBO television program In Treatment. That season featured a character named Sunil, a widower who moves to the United States from Bangladesh and struggles with grief and with culture shock. Although she is credited as a writer on these episodes, her role was more as a consultant on how a Bengali man might perceive Brooklyn.[15]


Short story collections


Unpublished Material (Academic)

  • A Real Durwan and Other Stories (1993, Boston University M.A. thesis)
  • Only an Address: Six Stories by Ashapurna Devi introduced, translated and with critical commentary by Lahiri (1995, Boston University M.A. thesis)
  • Accursed Palace: The Italian Palazzo on the Jacobean Stage (1603-1625) (1997, Boston University Ph.D. thesis)

Uncollected Non-fiction



  • 1993 – TransAtlantic Award from the Henfield Foundation
  • 1999 – O. Henry Award for short story "Interpreter of Maladies"
  • 1999 – PEN/Hemingway Award (Best Fiction Debut of the Year) for "Interpreter of Maladies"
  • 1999 – "Interpreter of Maladies" selected as one of Best American Short Stories
  • 2000 – Addison Metcalf Award from the American Academy of Arts and Letters
  • 2000 – "The Third and Final Continent" selected as one of Best American Short Stories
  • 2000 – The New Yorker's Best Debut of the Year for "Interpreter of Maladies"
  • 2000 – Pulitzer Prize for Fiction for her debut "Interpreter of Maladies"
  • 2000 – James Beard Foundation's M.F.K. Fisher Distinguished Writing Award for "Indian Takeout" in Food & Wine Magazine
  • 2002 – Guggenheim Fellowship
  • 2002 – "Nobody's Business" selected as one of Best American Short Stories
  • 2008 – Frank O'Connor International Short Story Award for "Unaccustomed Earth"
  • 2009 – Asian American Literary Award for "Unaccustomed Earth"


  1. ^ "The Hum Inside the Skull, Revisited", The New York Times, 2005-01-16. Retrieved on 2008-04-12.
  2. ^ a b Chotiner, Isaac. "Interviews: Jhumpa Lahiri", The Atlantic, 2008-03-18. Retrieved on 2008-04-12.
  3. ^ a b c d e f Minzesheimer, Bob. "For Pulitzer winner Lahiri, a novel approach", USA Today, 2003-08-19. Retrieved on 2008-04-13.
  4. ^ a b "Barack Obama appoints Jhumpa Lahiri to arts committee", The Times of India, 7 February 2010 
  5. ^ Flynn, Gillian. "Passage To India: First-time author Jhumpa Lahiri nabs a Pulitzer", Entertainment Weekly, 2000-04-28. Retrieved on 2008-04-13.
  6. ^ Aguiar, Arun. "One on One With Jhumpa Lahiri", Pifmagazine.com, 1999-07-28. Retrieved on 2008-04-13.
  7. ^ a b Anastas, Benjamin. "Books: Inspiring Adaptation", Men's Vogue, March 2007. Retrieved on 2008-04-13.
  8. ^ "Pulitzer Prize awarded to Barnard alumna Jhumpa Lahiri ’89; Katherine Boo ’88 cited in public service award to The Washington Post", Barnard Campus News, 2000-04-11. Retrieved on 2008-04-13.
  9. ^ http://www.pifmagazine.com/SID/598/
  10. ^ a b Lahiri, Jhumpa. "My Two Lives", Newsweek, 2006-03-06. Retrieved on 2008-04-13.
  11. ^ a b Wiltz, Teresa. "The Writer Who Began With a Hyphen: Jhumpa Lahiri, Between Two Cultures", The Washington Post, 2003-10-08. Retrieved on 2008-04-15.
  12. ^ Farnsworth, Elizabeth. "Pulitzer Prize Winner-Fiction", PBS NewsHour, 2000-04-12. Retrieved on 2008-04-15.
  13. ^ a b Garner, Dwight. "Jhumpa Lahiri, With a Bullet" The New York Times Paper Cuts blog, 2008-04-10. Retrieved on 2008-04-12.
  14. ^ Lahiri, J.. Unaccustomed Earth.
  15. ^ Shattuck, Kathryn (2010-11-12). "Irrfan Khan in ‘In Treatment'". The New York Times. http://www.nytimes.com/2010/11/14/arts/television/14treatment.html. 

External links



Источник: Jhumpa Lahiri

См. также в других словарях:

  • bendravardis — bendravar̃dis, bendravar̃dė dkt. Daržẽlio grùpėje net trỹs bendravar̃džiai …   Bendrinės lietuvių kalbos žodyno antraštynas

  • bendravardis — 1 bendravar̃dis, ė adj. (2) žr. bendravardiklis: Bendravardės trupmenos Z.Žem …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • bendravardis — 2 bendravar̃dis, ė smob. (2) Sl, bendrãvardis (1) K; SD47 kas turi bendrą su kuo vardą: Brolavaikiai yra bendravar̃džiai, t. y. vienvardžiai: tas Juras ir ans Juras J. Bendravardės greit rado apie ką pakalbėti sp …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • blendavardis — blendavar̃dis, ė smob. (2) Pnd žr. bendravardis: Mūsų vaikai blendavar̃džiai – abu Jonai Kp …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • brandavardis — brandavar̃dis, ė smob. (2) Bsg bendravardis …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • brangvardis — brangvar̃dis, ė smob. (2) Jnš, Škn, Gs bendravardis, vienvardis: Mudu brangvar̃džiai – jis Simonas ir aš Simonas Vdk. Mudu su Kleivaičiu brangvar̃džiai Alk …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • brendavardis — brendavar̃dis, ė smob. (2) Š žr. bendravardis: Kai ausy skamba, brendavar̃dis miršta (priet.) Alz …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • glindavardis — glindavar̃dis, ė smob. (2) Š juok. bendravardis …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • mendravardis — mendravar̃dis, ė smob. (2) bendravardis: Tai tu, vadinas, mano mendravar̃dis Ds. Mes su tetule mendravar̃dės Ds …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • vardininkas — 2 var̃dininkas ( inykas; M), ė smob. (1) K, J.Jabl, NdŽ, vardiniñkas (2) BŽ182, NdŽ, KŽ 1. Q480, KII366, LVIV500, KŽ, Plng, Slnt, Als, Ms kas vardija, užkalba, burtininkas, žiniuonis: Vardiniñkas, kurs vardyja ligas J. Burtininkai dar vadinami… …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • vienavardis — 2 vienavar̃dis, ė adj. (2), vienãvardis (1) KŽ 1. turintis vien vardą: Lietuviai, kaip ir visos kitos indoeuropiečių tautos, senovėje buvo vienavardžiai A.Sal. Vytauto laikais lietuviai tebebuvo vienavardžiai A.Sal. 2. SD47, Sut, Š, DŽ, NdŽ, KŽ… …   Dictionary of the Lithuanian Language

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»