Книга: Ермолович Д. «Правила практической транскрипции имен и названий с 29 языков на русский и с русского на английский»
Серия: "-" Книга содержит правила практическои 774;транскрипции име 776;н собственных с 29 западных и восточных языков (включая китаи 774;скии 774;, кореи 774;скии 774;, турецкии 774;, японскии 774;)на русскии 774;и с русского языка на англии 774;скии 774;;приводится также сводка систем русско-латинскои 774;транслитерации. Это новое дополненное и уточне 776;нное издание справочнои 774;части монографии проф. Д. И. Ермоловича «Имена собственные: теория и практика межъязыковои 774;передачи». Для широкого круга лиц, работающих с материалами на иностранных языках, в том числе переводчиков, журналистов, учащихся и преподавателеи 774;вузов. Издательство: "Аудитория" (2016)
ISBN: 978-5-9907943-1-3 Купить за 238 руб в My-shop |
Другие книги автора:
Книга | Описание | Год | Цена | Тип книги |
---|---|---|---|---|
Англо-русский и рус -англ словарь | Данный словарь включает актуальную лексику двух языков в . объеме, достаточном для успешного устного… — (формат: Твердая глянцевая, 1135 стр.) Подробнее... | бумажная книга | ||
Открывая Мюллера. О жизни и трудах знаменитого, но забытого лексикографа | Настоящая брошюра - дань памяти выдающегося советского лексикографа Владимира Карловича Мюллера (1880-1941)… — Р. Валент, - Подробнее... | бумажная книга | ||
Открывая Мюллера. О жизни и трудах знаменитого, но забытого лексикографа | Настоящая брошюра дань памяти выдающегося советского лексикографа Владимира Карловича Мюллера(1880 1941)… — Валент, (формат: 60x90/16, 72 стр.) Подробнее... | бумажная книга | ||
Правила практической транскрипции имен и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский | Книга содержит правила практической транскрипции имён собственных с 29 западных и восточных языков (включая… — (формат: Мягкая бумажная, 125 стр.) Подробнее... | бумажная книга | ||
Марки автомобилей: говорим и пишем правильно | В брошюре раскрываются типичные ошибки в чтении и написании по-русски марок зарубежных автомобилей… — Auditoria, - Подробнее... | бумажная книга |
Ермолович Д.
Дмитрий Иванович Ермоло́вич (род. 1952) — российский лингвист и переводчик, доктор филологических наук.
Окончил с отличием Московский педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза (1974). Работал переводчиком, в том числе синхронистом, в системе Совета Министров СССР, в информационном агентстве ТАСС, преподавал на курсах ООН при МГУ, с 1980 г. преподаватель практики и теории перевода в Московском государственном лингвистическом университете (МГЛУ). В 1981 г. защитил кандидатскую диссертацию, в 2005 г. докторскую «Основания переводоведческой ономастики» [1]. C 1999 г. профессор кафедры перевода английского языка.
Автор значительного числа публикаций в области лингвистики, двуязычной лексикографии и перевода, учебных пособий. Член редколлегии и автор переводческого журнала «Мосты» (выходит с февраля 2004 г.)
Труды
- Англо-русский словарь персоналий. — М.: Русский язык, 1993. (Переиздания 1998 и 2000, последнее со значительными дополнениями)
- Основы профессионального перевода: Учебное пособие. — М.: Издательство Российской академии образования, 1996. (Переиздание 2000)
- Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2002. (С приложением правил практической транскрипции имен с 23 иностранных языков)
- Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов. — Москва: АСТ, 2003.
- Новый большой русско-английский словарь. — М.: Русский язык-Медиа, 2004. (2-е издание, с исправлениями, 2006; 3-е издание, стереотипное, 2008) — Свыше 110 тысяч слов и выражений.
- Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики. — М.:, Р.Валент, 2004. Около 5000 слов, словосочетаний и цитат.
- Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р.Валент, 2005. (С приложением правил практической передачи имен и названий с 26 европейских и восточных языков)
Ссылки
Источник: Ермолович Д.
См. также в других словарях:
Правила китайско-русской практической транскрипции — Для передачи китайских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции. Содержание 1 Имена собственные 2 Географические названия … Википедия
Исландско-русская практическая транскрипция — Для передачи исландских имён, названий и непереводимых терминов в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции. Содержание 1 Правила передачи 2 Имена с úr или á … Википедия
Китайско-русская практическая транскрипция — Для передачи китайских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции. Содержание 1 Имена собственные 2 Географические названия … Википедия
Транслитерация — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности[1], при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.… … Википедия
Список синологов, пишущих на русском языке — … Википедия
Список синологов — Список синологов, пишущих на русском языке Это служебный список стате … Википедия