Книга: Янош Пилинский «Янош Пилинский. Избранное»

Янош Пилинский. Избранное

Серия: "Венгерские тетради"

История Яноша Пилинского - это история странного мальчика, очарованного Достоевским студента, который, прежде чем на исходе ноября 1944 быть призванным в Вермахт и отправленным в Германию, успел опубликовать несколько талантливых стихотворений. Очевидец в аду, он был избавлен наступлением американцев в долине Рейна, почти год проработал в беженских лагерях UNRRA и возвратился домой тем, кого годы спустя замечательные поэты переведут на разные языки: поэтом-после-Освенцима. Без кого словесность у него на родине была бы иной. Отдельной книгой по-русски Пилинский выходит впервые. Переводчик Майя Цесарская собрала ее из "Кратера" - последнего прижизненного, самим автором составленного поэтического сборника, с сохранением оригинальной структуры. О чем книга? - О любви, конечно. Невозможной, гибельной, как мир, не могущей не быть, как не может не быть Бога, которого нет

Издательство: "Водолей" (2012)

Формат: 60x90/16, 108 стр.

ISBN: 978-5-91763-103-5

Купить за 245 руб на Озоне

Другие книги автора:

КнигаОписаниеГодЦенаТип книги
Янош Пилински. СказкиОт издателя:Янош Пилински - выдающийся венгерский поэт, удостоенный премий Ференца Баумгартена (1947), Аттилы… — (формат: 60x100/16 (140x235мм), 88стр. (цветные иллюстрации) стр.) Подробнее...2012154бумажная книга

Янош Пилинский

Янош Пилинский
Pilinszky János
поэт
Дата рождения:

27 ноября 1921

Место рождения:

Будапешт, Венгрия

Дата смерти:

27 мая 1981

Место смерти:

Будапешт, Венгрия

Янош Пилинский (венг. Pilinszky János, 27 ноября 1921, Будапешт27 мая 1981, там же) – венгерский поэт.

Содержание

Биография

Учился в католической школе, не закончил Будапештского университета. Начал публиковаться в 1938. В 1941 был мобилизован, в 1944 оказался на территории Германии, арестован войсками союзников, несколько месяцев был заключенным фильтрационных лагерей. Вернулся в Венгрию в 1945. В 1946-1947 издавал журнал «Újhold» («Новолунье»), но не вписывался в формирующуюся литературу социалистической Венгрии. В 1947-1948 учился в Риме, в 1957 участвовал в издании католического еженедельника «Új Ember» («Новый человек»). В 1960-1970-х годах выступал с чтением своих стихов в странах Европы и США. Сотрудничал с кинорежиссером Дюлой Мааром, который позже создал несколько документальных фильмов о поэте.

Творчество и признание

В скупых по объему (чаще всего – в несколько строк), лапидарных по форме, предельно экспрессивных стихах, насыщенных метафорами гибельных испытаний, краха, второго рождения, поисками подлинной общности людей и живой связи с запредельным, выразилось эсхатологическое переживание катастроф ХХ столетия, опыт Освенцима и ГУЛАГа. Настольными для Яноша Пилинского были романы Достоевского, к чьим образам он не раз обращался в стихах, книги Симоны Вейль, с которыми он познакомился во Франции в первой половине 1960-х годов и которые перевел на венгерский.

Сам Пилинский писал об этом так: «По душе я хотел бы принадлежать к арьергарду в смысле, какой вкладывал в это слово Достоевский, — как и все по-настоящему современные художники, которые всегда в той или иной форме являются изгоями в сиюминутной жизни, тогда как другие в лучшем случае — простодушными игрушками дня. Боюсь, что искусство нового времени позавидовало точности естественных наук. С тех пор мы только и делаем, что говорим о стиле: все то, что в науке ведет к безграничной уверенности в себе, в литературе становится лишь искусством стиля. Достоевский был плохим стилистом, его фразы тяжеловесны и падают куда придется. Но в них есть подлинная весомость, и они падают туда, где им и место».

В 1960-х годах Пилинский получает признание за пределами Венгрии. На английский язык его стихи переводит Тед Хьюз, на французский – Пьер Эмманюэль и Лоран Гаспар, четыре романса на его стихи пишет в 1973-1975 годах Дёрдь Куртаг. Поворотной точкой в судьбе Пилинского стал парижский спектакль американского режиссера-авангардиста Роберта Уилсона «Взгляд глухого» (1971) и знакомство тогда же с актрисой Шерил Саттон, воображаемая переписка с которой легла в основу его романа-диалога. Янош Пилинский был удостоен премий Ференца Баумгартена (1947), Аттилы Йожефа (1971), Л.Кошута (1980). Произведения Пилинского переведены на английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, нидерландский, норвежский, финский, польский и чешский языки. Музыку на его стихи писали Аттила Бозай, Иштван Ланг, Филип Баллу.

Роль Пилинского в отечественной и мировой поэзии подытожила дружившая с ним венгерская поэтесса Агнеш Немеш Надь: «Пилинский непохож на других. Непохож каждый, но иные все-таки особенно. В этом смысле Пилинский не похож ни на кого ни в венгерской, ни в мировой поэзии; иными словами, он по-настоящему непохожая, глубоко отклоняющаяся от нормы, редкая и невозможная особь, белая ворона, элемент, которому нет места в периодической таблице. Когда он шел по улице, какой-нибудь из темных будапештских улиц пятидесятых годов в своем кургузом, слишком узком в шагу пальто, он шел как гонимая легенда. Он и был ею. Гонимой легендой, изгнанной за пределы литературы и не известной никому; может быть, лишь несколько товарищей по несчастью шептали тогда в катакомбах это имя, передавая его из уст в уста, от одного уха к другому» ([1]).

Произведения

Поэзия

  • Trapéz és korlát/ Трапеции и брусья (1946)
  • Harmadnapon/ В день третий (1959)
  • Nagyvárosi ikonok/ Картины большого города (1970)
  • Szálkák/ Занозы креста (1972)
  • Kráter/ Кратер (1976)

Драматургия

  • Rekviem/ Реквием (1964, киносценарий)
  • Végkifejlet/ Развязка (1974)

Проза

  • Beszélgetések Sheryl Suttonnal/ Беседы с Шерил Саттон (1977, роман-диалог)
  • Szög és olaj/ Гвоздь и миро (1982, эссе)
  • A mélypont ünnepélye/ Праздник опустившихся до дна (1984, рассказы и драмы)

Сочинения

  • Összegyűjtött művei. Tanulmányok, esszék, cikkek. I–II./ Szerkesztette stb. Hafner Zoltán. Budapest: Századvég Kiadó, 1993.
  • Conversations with Sheryl Sutton: The Novel of a Dialogue. Riverdale-on-Hudson: Sheep Meadow-Carcanet, 1992 .

Переводы на русский язык

  • Стихи// Венгерская поэзия. XX век. М.: Художественная литература, 1982, с.412-421.
  • Стихи. Фрагменты интервью// Иностранная литература, 1999, №8
  • О некоторых особенностях восточноевропейских культур — в свете мировоззрения Симоны Вейль// Венгры и Европа. Сб. эссе. М.: Новое литературное обозрение, 2002, с. 342-347

Литература о поэте

  • Fülöp L. Pilinszky János. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1977.
  • In memoriam Pilinszky. Budapest: Officina Nova Kiadó, 1989.
  • Gaspar L. Préface// Pilinszky J. Meme dans l’obscurité. Paris: La Différence, 1991, p.7-17.
  • Weissbort D. The Poetry of survival: post-war poets of Central and Eastern Europe. London; New York: Penguin Books, 1993.
  • Tüskés T. Pilinszky János alkotásai és vallomásai tükrében. Budapest: Szépirodalmi Könyvkiadó, 1996.
  • Bende J., Hafner Z. Pilinszky János bibliográfia. Budapest: Osiris, 2001
  • Tolcsvai Nagy G. Pilinszky János. Pozsony: Kalligram, 2002
  • Szávai D. Bűn és imádság : a Pilinszky-líra camus-i és kafkai szöveghagyományáról. Budapest: Akadémiai, 2005.

Ссылки

Источник: Янош Пилинский

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»