Книга: Иван Кашкин «Для читателя-современника»

Для читателя-современника

В эту книгу входят избранные работы Ивана Александровича Кашкина - тонкого критика и литературоведа, талантливого переводчика и теоретика перевода. Первый разделсоставляют критические этюды о выдающихся английских и американских писателях - Хемингуэе и Бирсе, Фросте и Дикинсон, Чосере и Честертоне. Во втором разделе собраны статьи, посвященные теории и практике художественного перевода. Книга И. Кашкина адресована и читателям зарубежной литературы, и критикам, и переводчикам-профессионалам, и студентам-филологам.

Издательство: "Советский писатель. Москва" (1968)

Формат: 84x108/32, 564 стр.

Купить за 430 руб на Озоне

Другие книги автора:

КнигаОписаниеГодЦенаТип книги
Для читателя-современникаВ издание вошли статьи и исследования И. Кашкина — Советский писатель. Москва, (формат: 84x108/32, 564 стр.) Подробнее...1968140бумажная книга
Для читателя-современникаВ эту книгу вошли работы Ивана Александровича Кашкина об английских и американских писателях. Автор… — Советский писатель. Москва, (формат: 84x108/32, 560 стр.) Подробнее...1977170бумажная книга
Иван Кашкин. СтихиИдут года. Все глаже, неприметнейДавнишний след, казавшийся глубоким; И глуше скорбь, и память… — (формат: 130х200 мм, 160 стр.) Подробнее...200752бумажная книга

Иван Кашкин

Иван Кашкин
Дата рождения:

24 июня (6 июля) 1899(18990706)

Место рождения:

Москва, Российская империя

Дата смерти:

26 ноября 1963 (64 года)

Место смерти:

 СССР

Гражданство:

 СССР

Род деятельности:

переводчик, литературовед, поэт

Жанр:

роман, повесть, рассказ, стихотворение, поэма, критика

Произведения в Викитеке?.

Ива́н Алекса́ндрович Кашки́н (24 июня (6 июля) 1899(18990706), Москва — 26 ноября 1963, Москва) — советский переводчик, литературовед, теоретик художественного перевода, поэт.

Содержание

Биография

Иван Кашкин родился в семье военного инженера, учился в московской гимназии; начало его сознательной жизни и литературной деятельности совпало с Октябрьской революцией, гражданской войной и первыми годами становления советской власти. В 1917 году он был студентом историко-филологического факультета Московского университета. В сентябре 1918 года он вступил добровольцем в Красную Армию и три года служил рядовым в частях тяжелой артиллерии, позднее преподавал в военных училищах. Уволившись из армии, он продолжал свое образование и в 1924 году закончил университетский курс (педагогический факультет 2-го МГУ).
В это время в печати стали появляться первые публикации И. Кашкина — переводы поэзии и прозы, обычно со вступительными заметками или сопровождающими статьями.
Литературная одаренность, серьезность в подходе к своей задаче, принципиальность выбора — все это резко отличало работы И. Кашкина и некоторых других молодых специалистов от беспорядочной «массовой» переводческой продукции тех лет. Своеобразный творческий облик И. Кашкина складывался уже в эти годы. Он сразу же начал очень сильно. К Ивану Кашкину в полной мере относятся слова, сказанные А. В. Луначарским в предисловии к сборнику «Современная революционная поэзия Запада», вышедшему в свет в 1930 году:

Русские переводчики оказались на высоте задачи. С чуткостью людей той же эпохи и тех же настроений они сумели точно в смысле содержания и ритма передать песни своих зарубежных братьев.

Писал стихи (в 2007 году вышла поэтическая подборка Ивана Кашина[1][2]).

Переведённые произведения

Работы о переводе

Школа художественного перевода Кашкина

Школа художественного перевода, которую создал Иван Александрович Кашкин, возникла в самом начале 30-х годов. Переводческие работы «кашки́нцев» чаще всего представлял журнал «Интернациональная литература». Небольшой группе талантливых переводчиков удалось не только перевести заново многие произведения зарубежных классиков для готовящихся собраний сочинений, но и открыть русским читателям новые имена: Джеймс Джойс, Колдуэлл, Стейнбек, Голсуорси, Бернард Шоу, Дж. Олдридж, Ст. Гейм.
Эрнест Хемингуэй в середине 30-х годов был открыт для советских читателей критической статьёй И. Кашкина и заговорил по-русски благодаря переводу В. Топер.

В «могучую кучку» мастеров перевода входили: Вера Максимовна Топер, Ольга Петровна Холмская, Евгения Давыдовна Калашникова, Наталья Альбертовна Волжина, Нина Леонидовна Дарузес, Мария Федоровна Лорие, Мария Павловна Богословская.

См. также

Примечания

  1. Кашкин, Иван Стихи. — М.: Захаров, 2007. — 160 с. — 1000 экз. — ISBN 978-5-8159-0661-7
  2. Вот отрывок из книги «Стихи» (2007):

    Идут года. Все глаже, неприметней
    Давнишний след, казавшийся глубоким;
    И глуше скорбь, и память примиренней.
    Забыт. Ведь так. Почто, скажи, стыдиться
    Промолвить: «Да!» Так было, так и будет.
    Нет ран неизлечимых — сгладит время,
    Заслонит жизнь, Подменит память.
    А все порой кольнет, заноет сердце,
    Тесней столпятся тени дней минувших;
    Их хочется вернуть, начать все снова:
    Любить нежней, знать ближе, крепче верить.

  3. Альфред Эдуард Хаусмен
  4. Уолт Уитмен
  5. Роберт Фрост
  6. Арчибальд Маклиш
  7. Эдгар Ли Мастерс

Библиография

Галь, Нора. Поклон мастерам // Галь, Нора. Слово живое и мёртвое. — М.: Время, 2007. — С. 241-315. — 592 с. — 2000 экз. — ISBN 978-5-9691-0232-3

Ссылки

Источник: Иван Кашкин

См. также в других словарях:

  • История моего современника — «История моего современника» итоговое произведение Владимира Галактионовича Короленко.По масштабности и эпичности описываемых событий «История моего современника» В. Г. Короленко может быть поставлена рядом с такими… …   Википедия

  • Библиотека для чтения — «БИБЛИОТЕКА ДЛЯ ЧТЕНИЯ» журнал словесности, наук, художеств, критики, новостей и мод. Начал издаваться в 1834 книгопродавцем А. Ф. Смирдиным (см.) под редакцией Н. И. Греча (см.) и О. И. Сенковского (см.). Первый толстый журнал в России,… …   Литературная энциклопедия

  • Соединённые Штаты Америки — (США)         (United States of America, USA).          I. Общие сведения          США государство в Северной Америке. Площадь 9,4 млн. км2. Население 216 млн. чел. (1976, оценка). Столица г. Вашингтон. В административном отношении территория США …   Большая советская энциклопедия

  • Перевод художественный —         вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом. Литература в силу своей словесной природы единственное из искусств, замкнутое языковыми границами: в отличие от музыки,… …   Большая советская энциклопедия

  • ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ — ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ, вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, пересоздается на другом. Между исходной точкой и результатом переводческого творчества — сложный процесс «перевыражения»… …   Литературный энциклопедический словарь

  • СОЕДИНЁННЫХ ШТАТОВ АМЕРИКИ ЛИТЕРАТУРА — СОЕДИНЁННЫХ ШТАТОВ АМЕРИКИ ЛИТЕРАТУРА, литература народа США. До появления европейцев в Северной Америке у индейских племен сложились мифы, военные и трудовые песни, эпические исторические предания (у племени делаваров — «Уалам олум»).… …   Литературный энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»