Книга: М. М. Богачихин «Перевод с японского - это просто!»
Данное пособие может быть полезно для тех, кто впервые задался целью перевода с японского. Согласно авторской идее возможно достаточно эффективно и быстро научиться узнавать иероглифы и понимать даже специальный текст, а в дальнейшем - снять естественный барьер перед восприятием идеографического письма. Пособие включает грамматический словарь для перевода японских научно-технических текстов. Издательство: "Говорун" (2011) Формат: 70x90/32, 128 стр.
ISBN: 978-5-903184-73-6 Купить за 185 руб на Озоне |
Другие книги автора:
Книга | Описание | Год | Цена | Тип книги |
---|---|---|---|---|
Внутренние практики в буддизме и даосизме. Секретные методы | В книге приводятся методы работы над собой, применяемые разными буддийскими и даосскими школами и… — Ганга, (формат: 70x100/32, 148 стр.) Подробнее... | бумажная книга |
См. также в других словарях:
Мопед не мой, я просто разместил объяву — Интернет мем вошедшее в употребление в середине первого десятилетия XXI века название явления спонтанного распространения некоторой информации или фразы, часто бессмысленной, спонтанно приобретшей популярность в интернет среде посредством… … Википедия
Мопед не мой я просто разместил объяву — Интернет мем вошедшее в употребление в середине первого десятилетия XXI века название явления спонтанного распространения некоторой информации или фразы, часто бессмысленной, спонтанно приобретшей популярность в интернет среде посредством… … Википедия
Моторолер не мой я просто разместил объяву — Интернет мем вошедшее в употребление в середине первого десятилетия XXI века название явления спонтанного распространения некоторой информации или фразы, часто бессмысленной, спонтанно приобретшей популярность в интернет среде посредством… … Википедия
Мотороллер не мой, я просто разместил объяву — Интернет мем вошедшее в употребление в середине первого десятилетия XXI века название явления спонтанного распространения некоторой информации или фразы, часто бессмысленной, спонтанно приобретшей популярность в интернет среде посредством… … Википедия
Непереводимость — Непереводимость это свойство текста или высказывания в одном языке, выражающееся в отсутствии для него эквивалента в другом языке. Термины невозможно отнести ни к полностью переводимым единицам, ни к совершенно непереводимым; сложность их… … Википедия
БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ — Переводы Б. На древние языки Арамейские таргумы Арамейский таргум иудейский перевод Б. (ВЗ) на арамейский язык. Существительное « » в постбиблейском евр. и арам. означает «перевод», глагол « » (арам. ) «переводить, объяснять» (единственный раз в… … Православная энциклопедия