Книга: Л. Р. Концевич «Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции»

Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции

Издание представляет собой переработанный и дополненный вариант инструкции по передаче китайских имен собственных и терминов средствами русской графики, подготовленной автором для Академии наук СССР в 80-е годы и одобренной многими специалистами по Китаю. Цель справочника рекомендательная. Она состоит в том, чтобы способствовать единообразному применению традиционной русской практической транскрипции китайских слов (TPT) и унификации их транскрипционной орфографии. Многие по-ложения теоретически обосновываются. Справочник состоит из свода рекомендаций по написанию китайских слов (прежде всего собственных имен, географических и других названий, терминов) средствами русского письма, а также в соответствии с правилами орфографии русского языка. Читатель сможет также ознакомиться с китайским фонетическим алфавитом (КФА), китайским алфавитом чжуинь цзыму и наиболее распространенными системами транскрипции в латинской графике (английскими, французскими, немецкими, китайскими),...

Издательство: "Муравей" (2002)

Формат: 60x90/16, 272 стр.

ISBN: 5-8463-0090-1

Другие книги автора:

КнигаОписаниеГодЦенаТип книги
Российское корееведение в прошлом и настоящем. Том 6. Избранная библиография литературы по Корее на русском и западноевропейских языкахНаучное справочно-библиографическое издание является первым такого рода изданием в отечественном… — Первое Марта, (формат: 60x90/16, 592 стр.) Российское корееведение в прошлом и настоящем Подробнее...2008713бумажная книга
Хронология стран Восточной и Центральной АзииВпервые в отечественном востоковедении в научном издании по хронологии стран Восточной и Центральной Азии… — Восточная литература, (формат: 70x100/16, 688 стр.) Подробнее...20111705бумажная книга
Российское корееведение. Том 10. Мир "Хунмин чонъым"Издание включает избранные работы автора но фонетике и письменности корейского языка, основы которых… — Первое Марта, (формат: 60x90/16, 588 стр.) Подробнее...2013807бумажная книга

См. также в других словарях:

  • Практическая транскрипция — Практическая транскрипция[1]  запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который передаются иноязычные имена и названия; способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Правила транслитерации — Практическая транскрипция (термин введён в 1935 году А. М. Сухотиным)  запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Фонетический перевод — Практическая транскрипция (термин введён в 1935 году А. М. Сухотиным)  запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка приёмника, способ включения слов одного языка в текст другого с… …   Википедия

  • Медицина — I Медицина Медицина система научных знаний и практической деятельности, целями которой являются укрепление и сохранение здоровья, продление жизни людей, предупреждение и лечение болезней человека. Для выполнения этих задач М. изучает строение и… …   Медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»