Книга: «Журнал "Иностранная литература" № 11. 2015»

Журнал "Иностранная литература" № 11. 2015

Серия: "Иностранная литература 2015"

Этот номер журнала называется "Сербия и сербы", и он посвящен стране, чье" общество на протяжении минувшей четверти века… пережило кризис, который никакая писательская фантазия, какой бы гениальной она ни была, не могла вообразить, описать и объяснить", -пишет во вступлении к тематическому выпуску" ИЛ" его составитель, переводчик, журналист и редактор Любинка Милинчич. Открывает номер проза" Снег, следы…"Горана Петровича (1961) с подзаголовком" Фрагменты еще не дописанного романа" . 30-е годы. Роскошный восточный экспресс Стамбул-Париж, вопреки расписанию, останавливается на захолустной станции и тотчас снова трогается в путь, оставив на заснеженном перроне маленького мальчика. Роман и представляет собой воспоминания того, выросшего и состарившегося, подкидыша о людях, населявших этот медвежий угол в предвоенное десятилетие. Трогательная история с балканским колоритом. Перевод Ларисы Савельевой. Следом за прозой - жанр драмы:" Драконоубийцы" поэта, драматурга и сценариста Милены Маркович с подзаголовком" Героическое кабаре" в переводе Ларисы Савельевой. Содержание пьесы опирается на драматическую и чреватую ужасными глобальными последствиями историю покушения в Сараево на эрцгерцога Франца Фердинанда. И, разумеется, для полноты жанровой картины - поэзия. Стихи современных сербских поэтов - Борислава Радовича (1935), Любомира Симоновича (1935), Гойко Божовича (1972), Томислава Маринковича (1949) и Мирослава Максимовича (1946) в переводе Жанны Перковской. После чего -"Антология новеллы" . В рассказе Давида Албахари (1948)" Тайное общество" в переводе Василия Соколова автору на встрече с читателями дарят его же книгу, изданную… посмертно. А герой" Клуба замерзающих" Михайло Пантича (1957) - отец семейства уходит как-то вечером из обжитого дома на поиски тепла и истины и гибнет, не дожив до утра. Перевод Ларисы Савельевой. Владимир Тасич (1965) в документальном очерке" Тайная история электронной музыки" рассказывает о поразительной жизни изобретателя терменвокса и многого другого - Льва Сергеевича Термена (1896, Санкт-Петербург - 1993, Москва). Перевод Василия Соколова. Александар Тишма (1924 - 2003) -"Величайший знаток в мире" :незавидная участь больного старика, возомнившего о себе невесть что. Перевод Василия Соколова. Герой рассказа Горданы Чирьянич" Эрогенная зона" пошел на прием к врачу, но избавился не от недуга, а от… сердечной привязанности. Перевод Василия Соколова. Милица Мичич-Димовска (1947 - 2013). Героиня ее рассказа с символическим названием" У перекрестка" и впрямь пребывает на распутье. Перевод Василия Соколова. Радован Бели-Маркович (1947) -"Возвращение Лазара Дражича" в переводе Василия Соколова. Герой - форменный неудачник и возвращаться ему особенно и некуда; некуда и незачем." А где здесь я?"Мирьяны Павлович в переводе Евгении Шатько. Рассказ о старике, который не желал смириться с предстоящим забвением. А" Трактат о тишине" Драгана Великича (1953) - просто прекрасная поэма в прозе. Перевод Ольги Панькиной. В рубрике" Из классики ХХ века"-лирика Стевана Раичковича (1928 - 2007) и Ивана В. Лалича (1931 - 1996), двух поэтов" чьи произведения" перерастают век и бытие" их авторов", -такими словами заканчивает свое вступление к публикации переводчица всей подборки Жанна Перковская. Рубрика" Литературное наследие" :Стефан Лазаревич (1374 - 1427)" Слово любви" в переводе Ольги Панькиной." Это стихотворение сербского правителя Стефана Лазаревича… является одним из самых замечательных признаний в любви во всей сербской поэзии", -говорится во вступлении Любинки Милинчич, переведенном Василием Соколовым. В разделе" Документальная проза"-отрывок из книги русского художника Юрия Лобачева (1909 - 2002)" Когда Волга впадала в Саву" . Послевоенная Югославия. Жертвами конфликта двух компартий - советской и югославской - становятся автор, его домашние и многие другие выходцы из России. Перевод Ольги Панькиной. А в рубрике" Писатель путешествует" сербский переводчик и литературовед Йован Максимович (1864 - 1955) вспоминает о своем визите в Ясную Поляну ко Льву Толстому в мае 1909 года. Перевод Василия Соколова. В заключение -"Библиография: Сербская литература на страницах" ИЛ""

Издательство: "Журнал Иностранная литература" (2015)

ISBN: 0130654515011

См. также в других словарях:

  • Бонфуа, Ив — Ив Бонфуа Yves Bonnefoy Род деятельности: поэт, историк искусства, эссеист, переводчик Дата рождения: 24&# …   Википедия

  • Бонфуа — Бонфуа, Ив Ив Бонфуа Yves Bonnefoy Род деятельности: поэт, историк искусства, эссеист, пере …   Википедия

  • Агьея — хинди अज्ञेय, Agneya Имя при рождении: Саччидананд Хирананд Ватсьяян Дата рождения: 7 марта 1911 …   Википедия

  • Бродский, Иосиф Александрович — Запрос «Бродский, Иосиф» перенаправляется сюда; см. также другие значения. В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Бродский. Иосиф Бродский …   Википедия

  • Дагларджа, Фазыл Хюсню — Необходимо проверить качество перевода и привести статью в соответствие со стилистическими правилами Википедии. Вы можете помочь улучшить эту стат …   Википедия

  • Вооружённые Силы Российской Федерации — Запрос «ВС России» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Вооружённые Силы Российской Федерации ВС России …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»