Книга: «Журнал "Иностранная литература" № 8. 2014»

Журнал "Иностранная литература" № 8. 2014

Серия: "Иностранная литература 2014"

Открывается номер романом "Домой" знаменитой американской писательницы, лауреата Нобелевской премии Тони Моррисон в переводе В. Голышева. США, 1940-е годы. Неблагополучная негритянская семья - родители и их маленькие дети, брат с сестрой - бежит от расистов из Техаса в Джорджию в городишко Лотус. Проходит несколько лет. Несмотря на бесправие, ужасную участь сестры и мучительные воспоминания Фрэнка, ветерана Корейской войны, жизнь берет свое, и героев не оставляет надежда. К памятной дате -"Литературный гид: Столетие Великой войны" . Главы из книги" Со всем этим покончено" англичанина Роберта Грейвза (1895 - 1985); перевод Елены Ивановой, вступление Ларисы Васильевой. Абсолютно бесстрастное описание военных будней, подвигов и страданий. Три стихотворения английского поэта Зигфрида Сассуна (1883 - 1967), друга и соратника Роберта Грейвза, в переводе Анастасии Строкиной. Документальную книгу англичанки Веры Бриттен (1893 - 1970)" Заветы юности", фрагменты из которой в переводе Антона Ильинского печатает" ИЛ", Борис Дубин, автор вступления, называет" одной из самых знаменитых книг о Первой мировой войне", к тому же написанную не о фронте, а о тыле. И далее:" Перед читателем - один из лучших, на мой взгляд, портретов английского характера, уникальный и при этом совершенно конкретный портрет юной англичанки" . И последний по очередности англичанин в нынешнем" Литературном гиде"-поэт Руперт Брук (1887 - 1970) со своим знаменитым сонетом" Солдат" в нескольких переводах: Владимира Набокова, Михаила Зенкевича, Елены Талызиной, Елены Калявиной и Владимира Окуня. Послесловие Бориса Дубина. Стихотворения трех немецкоязычных поэтов-фронтовиков - Вильгельма Клемма (1881 - 1968), Георга Тракля (1887 - 1914), Августа Штрамма (1874 - 1915) - в переводе Алеши Прокопьева. Здесь же -"Пусть хотя бы на день", самое известное стихотворение венгра Геза Дёни (1884 - 1917)," поэта, с воодушевлением встретившего войну, а потом ставшего одной из миллионов ее жертв", -как пишет в послесловии переводчик Юрий Гусев. Итальянцы. Классик и реформатор итальянской поэзии Джузеппе Унгаретти (1888 - 1970). Несколько стихотворений из книги" Погребенный порт" в переводе Петра Епифанова. Переводчик Евгений Солонович представляет читателям антологию" Светлые ночи были единым рассветом" ("Первая мировая война в стихах итальянских поэтов" )и знакомит с тремя участниками книги: Филиппо Томазо Маринетти (1876 - 1944), Арденго Соффичи (1879 - 1964) и Карло Ступарич (1894 - 1916). Следом - проза на итальянском: фрагменты книги писателя и журналиста Паоло Манелли (1891 - 1984)" Башмаки на солнце" . Хорошие люди и преступные будни войны. Перевод Ольги Поляк. Польской главке" Литературного гида" предпослана статья историка и переводчика Виктора Костевича" На чужой своей войне", где он, среди прочего, пишет, что участие и жертвы поляков в Великой войне нередко умаляются, потому что речь по привычке ведется о воюющих державах, а не о народах, аПольша долгое время была страной, поделенной между соседями. Далее автор говорит о" роли, которую играла и играет в польской национальной культуре военная и патриотическая песня"-и приводит примеры нескольких таких песен в своих переводах. В его же переводе - фрагменты детской патриотической повести Брониславы Островской (1881 - 1928)" Геройский Мишка, или Приключения плюшевого медвежонка на войне" . Великая война глазами игрушки. В продолжение темы - современные писатели." Ни цветов, ни венков"-повесть француженки Майлис де Керангаль (1967) посвящена гибели в 1915 году пассажирского лайнера" Лузитания", торпедированного немецкой подводной лодкой у берегов Ирландии. Но гибель 1198 пассажиров оборачивается жутковатым везением для героев повести. Перевод Марии Липко. И в завершение" Литераурного гида" еще один современник - венгерский драматург Геза Сёч (1953) с пьесой" Распутин: миссия" в переводе Юрия Гусева. Пафос этой фантастической пьесы самый неутешительный: мир глух к пророчествам и предостережениям - чему быть, того не миновать. В рубрике" К столетию со дня рождения"-рецензия Хулио Кортасара (1914 - 1984) на биографическую книгу о Бодлере. Перевод с испанского и вступление Бориса Дубина. В рубрике" Год Шекспира"-пародии польского прозаика и драматурга Януша Гловацкого (1938) на топорное литературоведение, перевод Ксении Старосельской. И здесь же - стихотворение поэта и переводчика Марины Бородицкой" Корделия" с параллельным переводом на английский британской поэтессы Рут Фейнлайт." БиблиофИЛ" . Постоянная рубрика писательницы и журналистки Марины Ефимовой" Новые книги Нового Света" . На этот раз автор рассказывает о книге Эрика Шлоссера" Обладание и контроль: ядерное оружие, дамасский инцидент и иллюзия безопасности"-об угрозе случайной ядерной войны. И" Информация к размышлению" . Non-fiction с Алексеем Михеевым. О трех книгах британского историка и кинорежиссера Лоуренса Риса, посвященных Второй мировой войне:" Темная харизма Адольфа Гитлера: Ведущий миллионы в пропасть", "Нацисты: предостережение истории" и"Освенцим: Нацисты и" окончательное решение еврейского вопроса"".

Издательство: "Журнал Иностранная литература" (2014)

ISBN: 0130654514008

См. также в других словарях:

  • Покровский, Никита Евгеньевич — Никита Евгеньевич Покровский Дата рождения: 4 …   Википедия

  • Вооружённые Силы Российской Федерации — Запрос «ВС России» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Вооружённые Силы Российской Федерации ВС России …   Википедия

  • Экономика Грузии — Экономические показатели Валюта Грузинский лари (GEL) Международные организации ВТО, МБРР, МВФ Статистика ВВП (номинальный) $14,35 млрд[1] (2011) …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»