Книга: «Журнал "Иностранная литература" № 5. 2013»

Журнал "Иностранная литература" № 5. 2013

Серия: "Иностранная литература 2013"

Майский номер "ИЛ" открывает журналистское расследование американца Джоби Уоррика (1960)" Тройной агент" . Противостояние ЦРУ и" Аль-Каиды", вербовка, жестокие допросы, фанатики-террористы, Овальный кабинет, ущелья Афганистана, Лондон, Амман и проч., словом, полное ощущение, будто смотришь голливудский фильм… Если бы в предуведомлении" От автора" не было сказано, что курсив в этой книге использован в тех случаях, когда источник информации не ручался за буквальное воспроизведение прямой речи… А курсива в книге совсем немного. Переводчик (в духе всей публикации) скрывается за инициалами - Н. Н. Окончание в следующем номере." Если и есть язык, на который стоит меня переводить, так это русский"-цитата из беседы переводчицы и автора сопроводительной заметки Оксаны Якименко с венгерским писателем и сценаристом Ласло Краснахоркаи (1954) вынесена в заголовок нынешней публикации очень кстати. В интервью автор напрямую говорит, что, кроме Кафки, главными, кто подтолкнул его на занятие литературой, были Толстой и Достоевский. И напечатанный здесь же рассказ" Рождение убийцы" подтверждает: лестное для отечественного читателя признание автора - не простая вежливость. Герой рассказа, подавшийся в Барселону неприкаянный венгр, случайно забредает на выставку русской иконы. Но под впечатлением от шедевров церковной живописи изгой общества вот-вот решится на отчаянный шаг с привкусом достоевщины. Рубрика" Они должны выжить?"позаимствовала название у рассказа австрийской писательницы Марианны Грубер" Скажи им: они должны выжить" и приурочена к очередной годовщине окончания Второй мировой войны. Герой рассказа, крестьянский парень-хорват, как умеет противится преступлениям Третьего рейха. Перевод Марка Белорусца. Рассказ польки Магдалены Тулли" Бронек" посвящен фантомной памяти об ужасах войны, омрачающей жизнь наших современников, будь они потомками жертв или мучителей. Перевод Ирины Адельгейм. И" Испанец в России" Дионисио Гарсиа Сапико (1929), скульптора и иконописца из" испанских детей", чье детство, отрочество и юность прошли в СССР." Литературный гид"-"Прерафаэлиты: мозаика жанров" . Речь идет о направлении в английской поэзии и живописи, образовавшемся в начале 1850-х годов и объединенном пафосом сопротивления условностям викторианской эпохи, академическим традициям и слепому подражанию классическим образцам. Вот, что пишет во вступлении к публикации поэт и переводчик Марина Бородицкая: …на страницах журнала представлены лишь несколько имен - и практически все" словесные" жанры, в которых пробовали себя многоликие" братья-прерафаэлиты" . Воспоминания, критика, полемика, эссе, стихи и проза… Переводы Марии Фаликман, Светланы Лихачевой, Валентины Сергеевой, Елены Третьяковой, Екатерины Савельевой, Алексея Круглова, Михаила Липкина и Владимира Окуня. В рубрике" Fiction или Non-fiction"-два рассказа Кшиштофа Конколевского (1930) из книги" Документальные сказки", автора, который возвел польский репортаж в ранг чистой литературы. Менее известно, что параллельно из-под его пера выходили произведения с большей или меньшей долей вымысла, - пишет во вступлении польский литературовед и журналист Павел Голобурда. Сквозная тема этих двух рассказов - человечность, силящаяся противостоять натиску бессердечного мира. Перевод Леонарда Бухова. В ежегодной рубрике" Нобелевская премия"-"Сказитель" :так назвал свою лекцию лауреат 2012 года китайский писатель Мо Янь (1955). Я знаю, что в душе каждого человека есть некая туманная область, где трудно сказать, что правильно и что неправильно, что есть добро и что есть зло. Как раз там и есть где развернуться таланту писателя. И если в произведении точно и живо описывается эта полная противоречий, туманная область, оно непременно выходит за рамки политики и обусловливает высокий уровень литературного мастерства. Перевод с китайского Игоря Егорова. Рубрика" Трибуна переводчика" . В статье" Что остается от автора, или Русский Рильке" филолог Вера Калмыкова делится своими соображениями об искусстве перевода на примере недавних обширных публикаций великого австрийского поэта на русском языке." БиблиофИЛ" ."Среди книг" с доктором филологии Ниной Павловой и" Информация к размышлению. Non-fiction" с Алексеем Михеевым.

Издательство: "Журнал Иностранная литература" (2013)

ISBN: 0130654512005

См. также в других словарях:

  • Континент (журнал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Континент (значения). Континент Специализация: литературный Периодичность: раз в три месяца Язык: русский Издатель: Независимая редакция журнала «Континент» …   Википедия

  • Террористические акты 11 сентября 2001 года — Террористические акты 11 сентября 2001 года …   Википедия

  • Зонтаг, Сьюзен — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Зонтаг. Сьюзен Зонтаг англ. Susan Sontag Имя при рождении: Сьюзен Розенблатт Дата рождения: 16 января 1933( …   Википедия

  • Электропрохладительный кислотный тест — The Electric Kool Aid Acid Test …   Википедия

  • Украинская Советская Социалистическая Республика —         УССР (Украïнська Радянська Социалicтична Республika), Украина (Украïна).          I. Общие сведения          УССР образована 25 декабря 1917. С созданием Союза ССР 30 декабря 1922 вошла в его состав как союзная республика. Расположена на… …   Большая советская энциклопедия

  • Казахская Советская Социалистическая Республика — (Казак Советтик Социалистик Республикасы)         Казахстан (Казакстан).          I. Общие сведения          Казахская ССР образована первоначально как Киргизская АССР в составе РСФСР 26 августа 1920; 5 декабря 1936 АССР была преобразована в… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»