Книга: «Журнал "Иностранная литература" № 4. 2013»

Журнал "Иностранная литература" № 4. 2013

Серия: "Иностранная литература 2013"

Как явствует из заголовка - "Круговорот масок: мистификация или фальсификация?"-нынешний тематический номер обещает быть принципиально двусмысленным. Рубрику" В тени псевдонимов" открывают несколько рассказов Онорио Бустоса Домека. Под этим псевдонимом" баловались" два классика аргентинской литературы - Хорхе Луис Борхес (1899 - 1986) и Адольфо Бьой Касарес (1914 - 1999). Абсурдная атмосфера происходящего в рассказах пребывает в гармониис их неоднозначным авторством. Перевод с испанского и послесловие Александра Казачкова. В той же рубрике -"Жуткие чудо-дети" Линды Квилт." Сборник" правдивых историй", -пишет в заметке" От переводчика" Наталия Васильева, - вышел в свет в 2006 году в одном из ведущих немецких издательств" Ханзер" . Судя по указанию на титульном листе, книга эта - перевод с английского… Книга неизвестной писательницы была хорошо принята в Германии, выдержала второе издание, переведена на испанский, итальянский, французский, португальский и японский языки… На обложке английского издания книги… интригующе значится:" Линда Квилт, при некотором содействии Ханса Магнуса Энценсбергера"". Поэтому в разделе" Авторы номера" нет биографических сведений о писательнице-англичанке, зато есть - о ее немецком коллеге, хотя в своем коротком послесловии Ханс Магнус Энценсбергер (1929) в том, что касается его" содействия", последовательно уклончив. Рубрика" Имитация почерка" дает самое общее представление о такой стороне литературного искусства как стилизация и пародирование. Серб Бора Чосич (1932) предлагает новую версию" Записной книжки Музиля" . Перевел опубликованные" ИЛ" фрагменты Василий Соколов. На перевоплощение в чужой стиль, а именно этим занимается испанка Каре Сантос в книге" Посягая на авторство", -писательницу подвигла, по ее же признанию, страсть к творчеству учителей - испаноязычных классиков. Три из восьми таких литературных" приношений"-Хорхе Луису Борхесу, Хулио Кортасару и Хуану Рульфо -"ИЛ" печатает в переводе Татьяны Ильинской. Высочайшая образованность позволила классику итальянской литературы Джакомо Леопарди (1798 - 1837) вводить в заблуждение не только обыкновенную публику, но и ученых. Несколько его стихотворений, выданных за перевод с древнегреческого, стали образцом высокой литературной мистификации. Подробнее об этом пишет переводчица Татьяна Стамова во вступительной заметке" Греческие оды и не только" . Рубрику" Переводческие вольности" открывает довольно обширная подборка стихотворений французского поэта Фастена Ла Мармеля (1842 - 1892), фантастического неудачника и горемыки, всю жизнь коллекционировавшего отказы несметного количества журналов и альманахов, - если верить переводчику и автору вступления и примечаний Валерию Кислову. Именно" если верить", потому что сами стихи подозрительно смахивают на расхожее новаторство начала ХХ столетия… Впрочем, такой розыгрыш был бы вполне уместен в нынешнем апрельском (!) выпуске" ИЛ" . Следом -"Ямбы и эпиграммы неизвестного эллина", а, в сущности - уловка, к которой прибег выдающийся классический филолог Готфрид Герман (1772 - 1848), выдав собственную сатиру на наполеоновскую власть за переводы с древнегреческого. Перевод с немецкого и вступление Александра Эстиса. Но и здесь кое-какие совпадения могут навести читателя на мысль, что его разыгрывают…Рубрику" Мистификатор как персонаж" представляет рассказ известного чешского писателя Иржи Кратохвила (1940)" Смерть царя Кандавла" . Герой, человек редкого шарма, но скромных литературных способностей, втайне от публики пишет рискованные эротические стихи за свою красавицу жену. Успех мистификации превосходит все ожидания, что заставляет рассказчика усомниться в литературных ценностях как таковых и еще во многом. Перевод и послесловие Нины Шульгиной. В рубрике" Классики жанра" философ и филолог Елена Халтрин-Халтурина размышляет о личной и литературной судьбе Томаса Чаттертона (1752 - 1770). Исследовательница находит объективные причины длярасцвета его мистификаторского" par excellence" дара:" Импульс к созданию личного мифа был необычайно силен в западноевропейской литературе второй половины XYIII - первой половины XIX веков. Ярчайшим образом тяга к мифотворчеству воплотилась и в мистификациях Чаттертона - в создании" Роулианского цикла"", будто бы вышедшего из-под пера поэта-монаха Томаса Роули в XY столетии. А литературовед Евгения Шатько в статье" Читать Павича - обманываться и верить…"пишет о популярнейшем современном мистификаторе. А в рубрике" Документальная проза"-"Нат Тейт (1928 - 1960) - американский художник" известного английского писателя Уильяма Бойда (1952). Несмотря на обильный иллюстративный материал, ссылки на дневники и архивы, упоминание реальных культовых фигурнью-йоркской богемы 1950-х и участие в повествовании таких корифеев как Пикассо и Брак, главного-то героя - Ната Тейта - в природе никогда не существовало: читатель имеет дело с чистой воды мистификацией. Тем не менее, по поддельному жизнеописанию снято три фильма, а картина вымышленного художника два года назад ушла на аукционе Сотбис за круглую сумму. Перевод и послесловие Ольги Варшавер. В рубрике" Мемуар" опубликованы фрагменты из" Автобиографии фальсификатора"-книги английского художника и реставратора Эрика Хэбборна (1934 - 1996), наводнившего музеи с именем и частные коллекции высококлассными подделками итальянских мастеров прошлого. Перед нами довольно стройное оправдание подлога:"… вопреки распространенному убеждению, картина или рисунок быть фальшивыми просто не могут, равно как и любое другое произведение искусства. Рисунок - это рисунок…а фальшивым или ложным может быть только его название - то есть, авторство" . Перевод Михаила Загота. Рубрика" БиблиофИЛ" . Писатель, кинорежиссер и правозащитник Алексей Симонов (1939) в эссе" Дю Вентре в эпоху джу Гашвили" рассказывает, как мистификация, облеченная в сонетную форму, помогала двум талантливым зекам ГУЛАГа" оставаться самими собой", не утратить собственной личности. Переводчица Лариса Васильева в статье" А. П. Чехов и Иштван Бака. Имя свое и чужое" говорит от двух удачных русско-венгерских литературных мистификациях. Литератор Алексей Михеев знакомит со своей короткой трагикомической утопией" Бозон Лемма, или Библиобыль" . В заметке""Ненастоящие картины - настоящие деньги", а может быть, все наоборот?"переводчица Наталия Васильева возвращается к неоднозначной теме фальсификации в искусстве. А в заключение - фрагменты" Энциклопедии фальсификаций" от Ксенофонта до наших дней немецкого писателя и литературного критика Вернера Фульда (1947). Перевод Наталии Васильевой.

Издательство: "Журнал Иностранная литература" (2013)

ISBN: 0130654513004

См. также в других словарях:

  • Континент (журнал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Континент (значения). Континент Специализация: литературный Периодичность: раз в три месяца Язык: русский Издатель: Независимая редакция журнала «Континент» …   Википедия

  • Террористические акты 11 сентября 2001 года — Террористические акты 11 сентября 2001 года …   Википедия

  • Зонтаг, Сьюзен — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Зонтаг. Сьюзен Зонтаг англ. Susan Sontag Имя при рождении: Сьюзен Розенблатт Дата рождения: 16 января 1933( …   Википедия

  • Электропрохладительный кислотный тест — The Electric Kool Aid Acid Test …   Википедия

  • Украинская Советская Социалистическая Республика —         УССР (Украïнська Радянська Социалicтична Республika), Украина (Украïна).          I. Общие сведения          УССР образована 25 декабря 1917. С созданием Союза ССР 30 декабря 1922 вошла в его состав как союзная республика. Расположена на… …   Большая советская энциклопедия

  • Казахская Советская Социалистическая Республика — (Казак Советтик Социалистик Республикасы)         Казахстан (Казакстан).          I. Общие сведения          Казахская ССР образована первоначально как Киргизская АССР в составе РСФСР 26 августа 1920; 5 декабря 1936 АССР была преобразована в… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»