Книга: «Журнал "Иностранная литература" № 8. 2016»

Журнал "Иностранная литература" № 8. 2016

Серия: "Иностранная литература 2016"

Открывает августовский номер 2016-го года подборка "Современный немецкий рассказ" . Первый -"Лучшие годы" писательницы, литературного критика и журналистки Эльке Хайденрайх. В крайне прохладных отношениях восьмидесятилетней матери и вполне зрелой дочери во время совместной краткой поездки в Италию неожиданно намечается потепление, и оказывается, что мать и дочь роднит общий любовный опыт. Перевод Елены Леенсон." Зимняя рыба" Грегора Зандера (1968). Не больно-то удачная рыбалка сводит вместе трех одиноких мужчин. Перевод Анатолия Егоршева. Луц Зайлер (1963) -"Зов" . Сдавая эстетику и отвечая на вопрос" Прекрасное", герой впадает в некий транс и превращается в себя же малого ребенка, некогда звавшего подружек-близнецов и этим зовом одновременно как бы воспевавшего" родную деревню, мой мир, свое одиночество и собственный голос" . Перевод Анатолия Егоршева. Рассказ Кристы Вольф (1929 - 2011)" Август" в переводе Нины Федоровой. Пожилой вдовец, водитель туристического автобуса, вспоминает за рулем пору сиротского послевоенного детства в туберкулезной лечебнице." На роликах" писателя и режиссера Торстена Шульца (1959). По внезапной прихоти парализованной матери сын везет ее через всю Германию на день рождения отца, ушедшего к другой женщине полвека назад. Но, как оказалось по приезде на место, ни отца, ни другую женщину время тоже не пощадило… Перевод Дарьи Андреевой." Конкурс переводов" . На этот раз рубрика посвящена польской поэтессе, лауреату Нобелевской премии (1996) Виславе Шимборской (1923 - 2012). Во вступлении к публикации поэт и переводчик Игорь Белов подчеркнул сложность проделанной переводчиками работы, сославшись на формулировку Нобелевского комитета в обосновании своего решения:" за поэзию, которая с иронической точностью раскрывает законы биологии и действие истории в человеческом бытии" . И автор вступления восклицает:" Но как передать эту филигранную, элегантную" ироническую точность" в переводе?"Ничего не меняется. Тело подвержено боли, должно есть, дышать воздухом, спать, кровь струится под тонкою кожей, есть запас зубов и ногтей, кости хрупки, суставы вполне растяжимы. В пытках все это учитывается. Ничего не меняется. Тело дрожит, как дрожало до основания Рима и по основании, в двадцатом веке до и после рожденья Христа, пытки остались те же, только земля стала меньше, и если что происходит, то словно за стенкой… (Из стихотворения" Пытки" в переводе Екатерины Полянской) В рубрике" NB"-"Три монолога" итальянца Клаудио Магриса (1939), в последние годы, как сказано во вступлении переводчика монологов Валерия Николаева, основного претендента от Италии на Нобелевскуюпремию по литературе. Первый монолог - от лица безумца, вступающего в сложные отношения с женскими голосами на автоответчиках; второй - монолог человека, обуянногострахом перед жизнью в настоящем и мечтающего" быть уже бывшим" ;и третий - речь из небытия, от лица Эвридики, жены Орфея…"Документальная проза" . Фрагменты книги" К востоку от Арбата" знаменитой польской писательницы и журналистки Ханны Кралль со вступлением польского журналиста Мариуша Щигела, который отмечает умение журналистки" запутывать следы" :недоговаривать именно в той мере, которая, не давая цензору повода к запрету публикации, в то же время прозрачно намекала читателю на истинное положение вещей в СССР, где Хана с мужем работали корреспондентами польских газет в 60-е гг. прошлого столетия. О чем эти очерки? О польской деревне в Сибири, о шахматах в СССР, об Одессе и поисках адреса прототипа Бени Крика и проч. Впрочем, последний очерк недавно переизданной книги -"Мужчина и женщина"-написан в начале 90-х: это история из жизни ГУЛАГ-а, и в ней все названо своими именами, поскольку времена изменились… Перевод К. Старосельской. Следом - окончание публикации" Дневников (1965 - 1972)" Джона Фаулза, начатой в" ИЛ", 2016,№ 7. Перевод с английского Валерии Бернацкой, примечания Чарльза Дрейзена и Николая Мельникова. В разделе" Национальные культуры и национальные психозы"-статья прозаика и математика Александра Мелихова (1947)" Утилизация Чернобыля" . Автор пробует сформулировать правило международной техники безопасности:" если где-то обнаружен очаг веры в скорое светлое будущее, нужно немедленно оцеплять его международным санитарным кордонами - это источник заразы, цвет которой наверняка выяснится в скором будущем, ибо верить в какое-то светлое будущее, в какое-то совершенство в нашем трагическом мире могут только психотики…"И заканчивается августовский номер рубрикой" В устье Гудзона с Алексеем Цветковым" . Первое эссе об электронных СМИ и электронных книгах, теснящих чтение с бумаги; остальные три - об американском эмигрантском житье-бытье сквозь призму авторского сорокалетнего опыта эмиграции.

Издательство: "Журнал Иностранная литература" (2016)

ISBN: 0130-6545-16006

Другие книги схожей тематики:

АвторКнигаОписаниеГодЦенаТип книги
Журнал "Урал" № 12, 2016Скоро кончится год. Для журнала "Урал" он уже кончился, так как двенадцатый его номер благополучно вышел в… — Урал, Подробнее...2016
301бумажная книга

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»