Книга: Рецкер, Яков Иосифович «Теория перевода и переводческая практика»

Теория перевода и переводческая практика

В классической монографии корифея отечественной науки о переводе Я. И. Рецкера (1897–1984) рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода и переводческой практики. Автор раскрывает логико-семантическую основу лексических и грамматических преобразований в процессе перевода. Книга издана с новыми, расширенными дополнениями видного российского лингвиста доктора филологических наук, профессора Д. И. Ермоловича, отражающими изменения, произошедшие в языке и науке о переводе за период со времени первого издания книги. В книгу включена важная статья Я. И. Рецкера — «Что же такое лексические трансформации?». В качестве Приложения публикуется также статья Д. И. Ермоловича о его учителе, включающая запись интереснейших воспоминаний Я. И. Рецкера, которому довелось оказаться в водовороте бурных событий переломной эпохи в истории нашей страны.

Издательство: "Аудитория" (2016)

Формат: 215.00mm x 143.00mm x 10.00mm, 244 стр.

ISBN: 978-5-990-79430-6

Другие книги автора:

КнигаОписаниеГодЦенаТип книги
Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории переводаВ классической монографии корифея отечественной науки о переводе Я. И. Рецкера (1897-1984) рассматриваются… — AUDITORIA, Подробнее...2016429бумажная книга
Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории переводаВ классической монографии корифея отечественной науки о переводе Я. И. Рецкера рассматриваются узловые… — Auditoria, (формат: 60x90/16, 244 стр.) Подробнее...2016313бумажная книга

Рецкер, Яков Иосифович

Яков Иосифович Рецкер
Дата рождения:

1897 год(1897)

Место рождения:

Таганрог, Российская империя

Дата смерти:

1984 год(1984)

Место смерти:

Москва, СССР

Я́ков Ио́сифович Ре́цкер (1897, Таганрог — 1984, Москва) — российский лингвист, переводчик и лексикограф, классик науки о переводе, автор ряда учебников и учебных пособий по переводу, составитель фразеологических словарей.

Содержание

Биография

Я. И. Рецкер родился в Таганроге в семье богатого коммерсанта в 1897 году. Учился в мужской классической гимназии[1]. Будучи гимназистом, принимал участие в издании рукописного журнала «Последние новости»[1].

Закончил 11-й ускоренный выпуск Михайловского артиллерийского училища в октябре 1917 года. С января 1920 по июль 1921 гг. служил в Красной армии. Демобилизовавшись из армии, поступил на юридический факультет Киевского университета, который бросил на 2-м курсе, узнав об освобождении судом преступника от наказания «по причине пролетарского происхождения».[2]

В 1920-е годы Я. И. Рецкер работал переводчиком. Некоторое время он был референтом у Н. И. Бухарина. В 1938—1940 гг. преподавал в ГИТИСе[2]. С 1940 года начал преподавать французский или английский языки на только что открытых курсах переводчиков ЦК ВКП(б), которые после начала Великой Отечественной войны перевели в военный институт иностранных языков в Фергане, а затем в Ставрополь-на-Волге (ныне Тольятти)[2]. Я. И. Рецкер преподавал вначале в Институте военных переводчиков, затем — в Московском институте иностранных языков им. Мориса Тореза (ныне МГЛУ).

В 1953 году он защитил кандидатскую диссертацию по теме: «Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в английском языке».

Вклад в развитие теории перевода

Одним из важнейших достижений Я. И. Рецкера в развитии теории перевода считается установление связи между логикой и переводом, между логическими категориями и переводческими приёмами. Основываясь на универсальности формально-логических категорий, он вычленил 7 разновидностей лексических трансформаций, помогающих раскрыть значение слова исходного языка в контексте и найти соответствие в языке перевода. Формально-логическая категория подчинения лежит в основе трёх приемов лексических трансформаций: дифференциации, конкретизации и генерализации значений. Категории перекрещивания соответствует приём смыслового развития, категории контрадикторности — антонимический перевод, категории внеположенности — целостное преобразование и компенсация.[3]

Я. И. Рецкер сформировал представление о модели перевода как системе, включающей в себя лексические трансформации, эквиваленты, вариантные и контекстуальные соответствия. Лексические трансформации входят в систему категорий соответствий, которые, по его мнению, может устанавливать теория перевода.[3]

Труды

Ссылки

Источники


Источник: Рецкер, Яков Иосифович

См. также в других словарях:

  • Рецкер — Рецкер, Яков Иосифович Рецкер, Яков Иосифович Дата рождения: 1897 год(1897) Место рождения: Таганрог, Российская империя Дата смерти …   Википедия

  • Рецкер, Яков Иосифович — Яков Иосифович Рецкер Дата рождения: 1897 год(1897) Место рождения: Таганрог, Российская империя Дата смерти …   Википедия

  • Перевод — 1. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА. Литературный (или художественный) П. представляет собой проблему, далеко выходящую за пределы чистой литературно лингвистической техники, поскольку каждый перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение… …   Литературная энциклопедия

  • БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ — Переводы Б. На древние языки Арамейские таргумы Арамейский таргум иудейский перевод Б. (ВЗ) на арамейский язык. Существительное « » в постбиблейском евр. и арам. означает «перевод», глагол « » (арам. ) «переводить, объяснять» (единственный раз в… …   Православная энциклопедия

  • Перевод — У этого термина существуют и другие значения, см. Перевод (значения). В данной статье имеется список источников или вне …   Википедия

  • Медицина — I Медицина Медицина система научных знаний и практической деятельности, целями которой являются укрепление и сохранение здоровья, продление жизни людей, предупреждение и лечение болезней человека. Для выполнения этих задач М. изучает строение и… …   Медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»