Книга: Нелюбин Л. Л., Князева Е. Г. «Переводоведческая лингводидактика»

Переводоведческая лингводидактика

В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.

Содержание:

ПРЕДИСЛОВИЕ...... 8 I. ВВЕДЕНИЕ В ПЕРЕВОДЧЕСКУЮ ЛИНГВОДИДАКТИКУ...... 10 Хартия переводчика...... 10 Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. Переводоведение как наука и ее основные параметры...... 11 Виды, формы и типы перевода...... 12 Сущность перевода...... 16 Проблема переводимости – непереводимости...... 18 Л. Л. Нелюбин. Некоторые теории и модели перевода...... 20 Инвариант перевода...... 20 Теория закономерных соответствий...... 25 Информационная теория перевода...... 26 Семантико-семиотическая модель перевода...... 28 Ситуативная (денотативная) модель перевода...... 28 Теория уровней эквивалентности...... 29 Функционально-прагматическая (динамическая) модель перевода...... 30 Психолингвистическая теория перевода...... 32 Коммуникативно-функциональная теория перевода...... 33 Герменевтическая модель перевода...... 35 Механизм социальной регуляции переводческой деятельности...... 35 Теория военного перевода...... 36 Трансформационная теория и модель перевода...... 37 Теория машинного перевода...... 39 Культурологическая концепция перевода...... 41 А. А. Пашковский. Особенности перевода как учебного предмета...... 44 II. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ...... 47 Л. Л. Нелюбин. Основы лингводидактической архитектоники курса перевода...... 47 Речевые упражнения в устной речи...... 50 Упражнения на зрительно-письменный перевод...... 50 Упражнения на зрительно-устный перевод...... 51 Упражнения на письменный перевод на слух с иностранного языка...... 52 Упражнения на устный перевод на слух...... 53 Н. А. Читалина. Методика преподавания общественно-политического перевода...... 55 Развитие навыков письменного перевода...... 58 Развитие навыков устного перевода...... 65 Технические средства обучения и перевод...... 74 Развитие навыков синхронного перевода...... 76 В. С. Ходырев. Методика обучения военному переводу...... 79 Введение...... 79 Целевая установка...... 81 Содержание обучения...... 82 Методы обучения...... 86 Система упражнений военного перевода...... 95 Характеристика упражнений и методика проведения...... 105 Распределение упражнений по годам обучения...... 120 III. ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ...... 126 Г. Г. Жаркова. Психолингвистическая модель перевода с листа и ее методическая реализация...... 126 Подготовительные упражнения...... 129 Моделирование учебных ситуаций в переводе с листа...... 140 Е. Г. Князева. Обучение реферированию как речемыслительной деятельности...... 142 Р. А. Жалейко. Теория функционально-семантических полей в практике обучения переводческой деятельности...... 152 И. А. Григорьева. Деловые игры в обучении двустороннему переводу...... 155 И. А. Гавриленко. Об использовании трансформаций при переводе...... 158 Е. Г. Князева. К вопросу о методике проведения комплексных занятий по общественно-политическому переводу...... 161 Е. Г. Князева. К вопросу о сопоставительном анализе английских и русских текстов в курсе обучения общественно-политическому переводу...... 163 В. Н. Шевчук, З. И. Ракитянская. Методика использования телетайпных материалов на занятиях по речевой практике и общественно-политическому переводу...... 165 В. Н. Шевчук. Некоторые приемы активизации мыслительной деятельности обучаемых при переводе новых военных терминов...... 172 Л. Л. Нелюбин. Пути интенсификации процесса преподавания теоретических лингвистических дисциплин...... 175 В. Б. Апухтин. Система записей в последовательном переводе...... 177 В. Н. Гридин. Реферирование и аннотирование военной литературы...... 228 ПРИЛОЖЕНИЯ...... 252 Приложение 1. Л. Л. Нелюбин, И. Н. Филиппова. Теория перевода и реферирования иностранного языка. Учебно-методический комплекс по специальности: 031202. 65 – Перевод и переводоведение...... 252 Приложение 2. Л. Л. Нелюбин, И. Н. Филиппова. Устный и письменный перевод иностранного языка. Учебно-методический комплекс по специальности: 031202. 65 – Перевод и переводоведение...... 288 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК...... 318

Издательство: "Издательство «Флинта»" (2016)

ISBN: 9785976508002

Другие книги схожей тематики:

АвторКнигаОписаниеГодЦенаТип книги
Нелюбин Лев Львович, Князева Елена ГеоргиевнаПереводоведческая лингводидактикаВ пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу… — Флинта, Подробнее...2009
388бумажная книга
Л. Л. Нелюбин, Е. Г. КнязеваПереводоведческая лингводидактикаВ пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу… — Наука, Флинта, (формат: 60x88/16, 320 стр.) Подробнее...2009
275бумажная книга
Нелюбин Лев Львович, Князева Елена ГеоргиевнаПереводоведческая лингводидактикаВ пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу… — Флинта, Наука, (формат: 60x88/16, 320 стр.) Подробнее...2009
497бумажная книга
Коллектив авторовПереводоведческая лингводидактика. Учебно-методическое пособиеВ пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу… — ФЛИНТА, электронная книга Подробнее...2016
200электронная книга
Нелюбин Л., Князева Е.Переводоведческая лингводидактика Учебно-методическое пособие 3-е издание переработанное и дополненноеВ пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу… — (формат: Твердая бумажная, 320 стр.) Подробнее...2009
320бумажная книга

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»