Книга: Рильке Р. М. «Нотатки Мальте Лаурідса Бріґе»

Нотатки Мальте Лаурідса Бріґе

Серия: "Бібліотека Світової Літератури"

Ім'я Райнера Марі&# 239; Рільке (1875-1926) - одного з найвидатніших ліриків світово&# 239; літератури, "Орфея ХХ століття" - сто&# 239; ть поряд з іменами Шарля Бодлера, Поля Верлена, Артюра Рембо, Поля Валері, Олександра Блока, Володимира Свідзінського, Осипа Мандельштама. Його творчість &# 1108; значущою для всіх, хто шука&# 1108; відповіді на вічні питання.
Поет жив у переломну епоху кінця ХІХ - початку ХХ століття, яка спонукала шукати шляхів до втрачено&# 239; гармоні&# 239; . Головна тема поезі&# 239; Рільке - спроба подолати самотність шляхом &# 1108;днання з людьми і природою. "Нотатки Мальте Лаурідса Брі&# 1169;е" (1910) - це напівбіографічний роман, що провістив появу екзистенціально&# 239; прози.

Содержание:

"Я ніколи не мав вітчизни" . В. Бойко...... 3 НОТАТКИ МАЛЬТЕ ЛАУРІДСА БРІ&# 1168;Е. Роман. Переклали є. Попович і П. Таращук...... 29 ПОЕЗІï ...... 181 Зі збірки "Петрові батоги" ...... 183 Полудень. Переклав В. Бойко...... 183 Королева-море. Переклав В. Бойко...... 183 Зі збірки "Жертви ларам" ...... 184 В старім будинку. Переклав В. Бойко...... 184 На Малій Страні. Переклав В. Бойко...... 184 У соборі. Переклав В. Бойко...... 185 Зі сторожовоï вежі. Переклав В. Бойко...... 185 Листопадовий день. Переклав В. Бойко...... 185 Весна. Переклав В. Бойко...... 186 Краï на і народ. Переклав В. Бойко...... 186 Уночі. Переклав В. Бойко...... 187 Народна мелодія. Переклав В. Бойко...... 187 Казка про хмаринку. Переклав В. Бойко...... 188 Нічна картинка. Переклав В. Бойко...... 188 За Сміховом. Переклав В. Бойко...... 188 Малий "Dratenik" . Переклав В. Бойко...... 189 У передмісті. Переклав В. Бойко...... 189 Рідна пісня. Переклав В. Бойко...... 189 Зі збірки "Вінчаний снами" ...... 191 СНИ...... 191 І. "Ти, серце, мов покинута каплиця…". Переклав В. Бойко...... 191 XIV. "Дух ночі густо плине парком…". Переклав В. Бойко...... 191 XV. "У лоні сніговоï ночі…". Переклав В. Бойко...... 192 XVII. "Світу подорожній…". Переклав В. Бойко...... 192 XIX. "Я дивлюсь на море скель…". Переклав В. Бойко...... 193 XXV. "Я сірим зболений відлунням…". Переклав В. Бойко...... 193 ЛЮБОВ...... 193 ІІ. "Був спершу день у хризантемах білих…". Переклав В. Бойко...... 193 VI. "У сутінках у виноградних…". Переклав В. Бойко...... 194 XVII. "Під буками осінніми нас двоє…". Переклав В. Бойко...... 194 XIX. "В ï ï житті подій негусто…". Переклав В. Бойко...... 194 Зі збірки "Перед Різдвом" ...... 195 Перед Різдвом. Переклав В. Бойко...... 195 ДАРУНКИ "Ледь чутні наспіви струмка…". Переклав В. Бойко...... 195 "Люблю забутих всіма Богородиць…". Переклав В. Бойко...... 195 "Моя душа, коли в ній мовкне звук…". Переклав М. Орест...... 196 "А вечір стежки не шукає…". Переклав В. Бойко...... 196 "Цей білий замок в самоті без дна…". Переклав В. Бойко...... 197 "День задрімав поволі…". Переклав В. Бойко...... 197 ПОХОДИ...... 199 Венеція...... 197 Касаб'янка. Переклав В. Бойко...... 199 I mulini. Переклав В. Бойко...... 199 Боденське озеро. Переклав М. Орест...... 199 ЗНАХІДКИ...... 200 "Люблю тебе стрічати в день я…". Переклав В. Бойко...... 200 "Чуже твоï вуста шепочуть…". Переклав В. Бойко...... 200 "А ти чужа, а ти бліда…". Переклав В. Бойко...... 201 "Я б троянд пурпурних мати…". Переклав В. Бойко...... 201 "До тебе сни моï кричать…". Переклав В. Бойко...... 201 "Ще можеш ти давніх пісень заграти?.." . Переклав М. Орест...... 202 Зі збірки "Ранні поезіï"...... 203 "є болем: бути в вирові тривоги…". Переклав М. Орест...... 203 "Я буду садом, при чиï й криниці…". Переклав В. Бойко...... 203 "В житті шумливім не найду я плоду…". Переклав М. Орест...... 204 "В тихій, зарослій руï ні…". Переклав М. Орест...... 204 "Слова нещасні, що живуть у злиднях…". Переклав В. Бойко...... 204 "Чисті душі на дзвінких крилятах…". Переклав В. Бойко...... 205 "Моя оселя - межи днем і сном…". Переклав М. Орест...... 205 "Безсонний лісе, посеред завіï …". Переклав В. Бойко...... 206 "Не солодко ангелу довелось…". Переклав В. Бойко...... 206 "Як потойбіч вдовж муру ідеш…". Переклав В. Бойко...... 206 "Ветхий зaмок. Там ребрами…". Переклав В. Бойко...... 207 "У розбурканих квітів…". Переклав В. Бойко...... 207 "В краю низин чекання щире…". Переклав В. Бойко...... 208 "Це там рядок халуп, це звідтіля…". Переклав В. Бойко...... 208 "Часом трапляється уночі…". Переклав В. Бойко...... 208 "Ще на терасі день погожий…". Переклав В. Бойко...... 209 "Себе найшов я доби смерковоï …". Переклав М. Орест...... 209 "Мені цей вечір - книга. Сяє…". Переклав В. Бойко...... 210 "Тоді ми перший раз мовчали…". Переклав М. Орест...... 210 "Робиться вечір важким…". Переклав В. Бойко...... 210 "Тебе світанком чи смерканням зву?.." . Переклав В. Бойко...... 211 "Чи хто мені скаже, куди…". Переклав В. Бойко...... 211 "Росте, ніби місто чорне, ніч…". Переклав В. Бойко...... 211 "Не переймайсь, айстри теж одцвілись…". Переклав В. Бойко...... 212 Зі збірки "Книга образів" ...... 213 ПЕРШОï КНИГИ ПЕРША ЧАСТИНА...... 213 Початок. Переклав Ю. Шевельов...... 213 Любляча. Переклав В. Бойко...... 213 Наречена. Переклав В. Бойко...... 214 Тиша. Переклав В. Бойко...... 214 Хлопчик. Переклав В. Бойко...... 215 ПЕРШОï КНИГИ ДРУГА ЧАСТИНА...... 215 Люди вночі. Переклав М. Бажан...... 215 Pont du Carrousel. Переклав В. Бойко...... 216 Самотній. Переклав В. Бойко...... 217 Самотність. Переклав М. Бажан...... 217 Осінній день. Переклав В. Бойко...... 218 Осінь. Переклав В. Бойко...... 218 Молитва. Переклав М. Бажан...... 219 Вечір. Переклав В. Бойко...... 219 ДРУГОï КНИГИ ПЕРША ЧАСТИНА...... 220 Карл XII Шведський ï здить верхи в Украï ні. Переклав В. Бойко...... 220 ДРУГОï КНИГИ ДРУГА ЧАСТИНА...... 222 Пісня жебрака. Переклав В. Бойко...... 222 Пісня п'яниці. Переклав В. Бойко...... 223 Про фонтани. Переклав В. Бойко...... 223 За читанням. Переклав В. Бойко...... 225 Cпоглядання. Переклав В. Бойко...... 226 Зі збірки "Часослов" ...... 227 ЧАСТИНА I: Книга про чернече життя...... 227 "Заказано тебе нам малювати…". Переклав О. Жупанський...... 227 "Живу в столітті. Де? Наприкінці…". Переклав В. Бойко...... 227 "Муруємо тремтячими руками…". Переклав О. Жупанський...... 228 "Моє життя - не ця крута година…". Переклав В. Бойко...... 228 "Тебе знаходжу в цих речах у всіх я…". Переклав В. Бойко...... 229 "Люблю Тебе, Закон - як мед устам…". Переклав В. Бойко...... 229 "Не вірю, щоб мізерна смерть ота…". Переклав В. Бойко...... 229 "Коли помру, як бути мусиш?.." . Переклав В. Бойко...... 230 "Я маю гімни, в них мовчу я…". Переклав В. Бойко...... 231 ЧАСТИНА II: Книга про паломництво...... 231 "Хоча на волю з себе рветься всяк…". Переклав В. Бойко...... 231 "Самотня хата на краю села…". Переклав В. Бойко...... 232 "Бува, під час вечері хтось стоï ть…". Переклав В. Бойко...... 232 "Безумство - сторож…". Переклав В. Бойко...... 232 "Чи знаєш, Боже, Ти про тих святих?.." . Переклав В. Бойко...... 233 "В царів земних стареча суть…". Переклав В. Бойко...... 234 "Все знову буде сильним і важливим…". Переклав В. Бойко...... 235 "До тебе йшов би: від чужих порогів…". Переклав В. Бойко...... 235 "Удень ти - пошепт поговору…". Переклав Ю. Шевельов...... 236 ЧАСТИНА ІІІ: Книга злидарювання та смерті...... 236 "Мене на варті Твого світу…". Переклав В. Бойко...... 236 "Живуть там люди, білоквітні, бляклі…". Переклав В. Бойко...... 237 О Господи, дай кожному його єдину смерть…". Переклав О. Жупанський...... 237 "Міста великі - то неправда суща…". Переклав В. Бойко...... 238 "Бо є сади - створили королі…". Переклав В. Бойко...... 238 "Тоді я подивився на палаци…". Переклав В. Бойко...... 239 "Вони - не ті. Вони - лиш не багаті…". Переклав В. Бойко...... 240 "Такі вже тихі та на речі схожі…". Переклав В. Бойко...... 241 "Візьми ï х тільки знову з міст провин…". Переклав В. Бойко...... 241 "Дім злидаря, мов скриня в олтарі…". Переклав В. Бойко...... 241 "Міста лише собі затято вірять…". Переклав В. Бойко...... 242 "Стражденні бідняки твоï одначе…". Переклав В. Бойко...... 243 Зі збірки "Нові поезіï"...... 244 Авісага...... 244 І. "Вона лежала. Юними руками…". Переклав В. Бойко...... 244 ІІ. "Цар подумки гортав минулі дні…". Переклав В. Бойко...... 244 Спів жінок до поета. Переклав В. Бойко...... 245 Кафедральний собор. Переклав В. Бойко...... 245 Бог у середньовіччі. Переклав В. Бойко...... 246 Пантера. Переклав В. Бойко...... 247 Дитинство. Переклав В. Бойко...... 247 Поет. Переклав В. Бойко...... 248 Жіноча доля. Переклав В. Бойко...... 248 Та, що видужує. Переклав В. Бойко...... 249 Доросла. Переклав В. Бойко...... 249 Та, що втрачає зір. Переклав В. Бойко...... 250 Розлучання. Переклав В. Бойко...... 250 У залі. Переклав В. Бойко...... 251 Монарх. Переклав В. Бойко...... 251 Куртизанка. Переклав В. Бойко...... 252 Іспанська танцівниця. Переклав В. Бойко...... 252 Майдан. Переклав В. Бойко...... 253 Beguinage...... 254 І. "Ворота височенні завжди навстіж…". Переклав В. Бойко...... 254 II. "Однак, що в тисячі шибок відбитим…". Переклав В. Бойко...... 254 Могили гетер. Переклав В. Бойко...... 255 Зі збірки "Нових поезій наступна частина" ...... 257 Смерть коханоï . Переклав В. Бойко...... 257 Пророк. Переклав С. Гординський...... 257 Сліпий. Переклав В. Бойко...... 258 Та, що зів'яла. Переклав В. Бойко...... 258 Дама на балконі. Переклав В. Бойко...... 259 Дама перед дзеркалом. Переклав В. Бойко...... 259 Ліжко. Переклав В. Бойко...... 260 Самотній. Переклав В. Бойко...... 260 Гора. Переклав В. Бойко...... 261 Дитина. Переклав В. Бойко...... 261 Зі збірки "Сонети до Орфея" ...... 263 Перша частина...... 263 І. "Ось дерево гінке. Як тішить ростом!.." . Переклав В. Бойко...... 263 ІІ. "Ще дівчинка прийшла, була у нім…". Переклав В. Бойко...... 263 III. "Господь це зміг, але чи вдасться нам…". Переклав В. Бойко...... 264 Із поезій 1895-1901 рр., що не ввійшли до збірок...... 265 Забуття. Переклав В. Бойко...... 265 Парк узимку. Переклав В. Бойко...... 265 Побачення. Переклав В. Бойко...... 266 ПРИМІТКИ. В. Бойко...... 267

Издательство: "ТОВ «Бібколектор»" (2012)

ISBN: 9786177013005

Рильке Р. М.

Райнер Мария Рильке
Rainer Maria Rilke

Портрет Рильке, автор Паула Модерзон-Беккер
Дата рождения:

4 декабря, 1875

Место рождения:

Прага, Чехия

Дата смерти:

29 декабря, 1926

Место смерти:

Вальмонт, Швейцария

Гражданство:

Австрия

Род деятельности:

поэт, новелист

Годы творчества:

1894 - 1925

Дебют:

Жизнь и песни / Leben und Lieder (1894)

Произведения в Викитеке?.

Райнер Мария Рильке (нем. Rainer Maria Rilke, полное имя: René Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke — Рене Карл Вильгельм Иоганн Йозеф Мария Рильке; 4 декабря 1875, Прага — 29 декабря 1926, Вальмонт, Швейцария) — австрийский поэт.

Райнер Мария Рильке. Рисунок Л. О. Пастернака

В 1899 и 1900 годах совершил две поездки в Россию со своей тогдашней подругой Лу Андреас-Саломе, по настоянию которой сменил своё первое имя Рене на более «мужественное» Райнер. Во время первой из них встретился со Львом Толстым, художниками Ильёй Репиным и Леонидом Пастернаком, отцом Бориса Пастернака, во время второй — с Борисом Пастернаком, с которым затем переписывался, и с поэтом Спиридоном Дрожжиным. В 1900—1901 годах написал несколько стихотворений на русском языке. Позднее он называл своей родиной два места: Чехию и Россию. Впоследствии Рильке вёл переписку (отчасти стихотворную) с Мариной Цветаевой, хотя лично они так и не встретились. Цветаева посвятила памяти Рильке поэму «Новогоднее» и очерк «Твоя смерть».

В 1901 г. женился на Кларе Вестгофф, дочери скульптора (Clara Westhoff). В том же году у них родилась дочь Рут (Ruth).

В 1907 г. встретился с Максимом Горьким на острове Капри. Познакомился и сдружился с Рудольфом Касснером.

В 1912 г. в замке Дуино написал цикл «Жизнь Девы Марии».

После демобилизации из армии в ходе Первой мировой войны жил в Мюнхене. В 1919 г. уехал в Швейцарию, в 1921 г. осел в местечке Мюзо (Muzot), где завершил «Дуинские элегии», начатые ещё в 1912 г. в замке Дуино (Duino) близ Триеста, а также написал «Сонеты к Орфею». «Сонеты к Орфею» были написаны Рильке за очень короткий срок, практически «на одном дыхании», в 1922 году в замке Мюзо. 55 стихотворений Рильке написал за 14 дней. Они вышли отдельной книгой уже в 1923 году. Это был пик творчества Рильке, и одновременно его последняя значительная книга стихов, хотя до смерти в 1926 году он написал еще один сборник стихотворений на французском языке. Сонеты посвящены памяти молодой танцовщицы Веры Оукамы Кнооп, дочери знакомых Рильке, которая умерла в возрасте 19 лет от лейкемии.

Райнер Мария Рильке, рисунок Эмиля Орлика (1917)

Начиная с 1923 г. подолгу находился в санатории Террите (Territet) на Женевском озере в связи с ухудшением состояния здоровья. Врачи долго не могли поставить ему правильный диагноз. Только незадолго до смерти у него определили лейкемию (белокровие), от которой он и скончался 29 декабря 1926 года. Он сам выбрал надпись для своего надгробия:


«

Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,

Niemandes Schlaf zu sein unter soviel Lidern.


(Роза, о чистая двойственность чувств, каприз:

быть ничьим сном под тяжестью стольких век).

»


Своими любимыми книгами называл Библию и произведения Енса Петера Якобсена

В честь Рильке назван кратер на Меркурии.

Основные произведения

Поэтические сборники:

  • Жизнь и песни / Leben und Lieder (1894)
  • Жертвы ларам / Larenopfer (1895)
  • Увенчанный снами / Traumgekrönt (1897)
  • Сочельник (другой вариант перевода — Адвент) / Advent (1898)
  • Первые стихотворения / Erste Gedichte (1903)
  • Мне на праздник / Mir zur Feier (1909)
  • Книга образов / Buch der Bilder (1902)
  • Часослов / Stundenbuch (1905)
  • Новые стихотворения (I—II)/ Neue Gedichte (1907-08)
  • Дуинские элегии / Duineser Elegien (1912/1922)
  • Сонеты к Орфею / Sonette an Orpheus (1923)
  • Цикл «Жизнь Девы Марии» / Das Marien-Leben (1912)

Проза:

  • Записки Мальте Лауридса Бригге / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge (1910)
  • Письма к молодому поэту (1903—1905 гг.)

Ссылки



Источник: Рильке Р. М.

Другие книги схожей тематики:

АвторКнигаОписаниеГодЦенаТип книги
Райнер Мария РилькеНотатки Мальте Лаур i дса Бр i геОт издателя:Поет жив у переломну епоху кінця 19 – початку 20 століття, яка спонукала шукати шляхів до… — (формат: 130x200мм, 283стр. стр.) Бібліотека світової літератури Подробнее...2013
77бумажная книга

См. также в других словарях:

  • Рильке — Рильке, Райнер Мария Райнер Мария Рильке Rainer Maria Rilke Портрет Рильке, автор Паула Модерзон Беккер Дата рождения: 4 декабря, 1875 …   Википедия

  • Рильке — Райнер Мария (Rilke, 1875 1926) один из крупнейших немецких поэтов, представитель неоромантизма дофашистской Европы. Принадлежал к старинному аристократическому роду. Р. в Праге. Там же получил первоначальное образование, затем учился в Мюнхене и …   Литературная энциклопедия

  • РИЛЬКЕ — (Rilke) Райнер Мария (род. 4 дек. 1875, Прага – ум. 29 дек. 1926, Вольмон, близ Монтрё) – австр. поэтфилософ; почти всю свою жизнь провел в путешествиях по России и европейским странам. В философском отношении значение Рильке заключается в том,… …   Философская энциклопедия

  • РИЛЬКЕ — (Rilke) Райнер Мария (1875 1926), австрийский поэт. Жил в Париже, Берлине, Швейцарии (с 1919). Прошел сложный путь от импрессионизма (сборник Часослов , 1905) и философской символики ( Новые стихотворения , части 1 2, 1907 08) к новой вещности ,… …   Современная энциклопедия

  • Рильке Р. — Райнер Мария Рильке Rainer Maria Rilke Портрет Рильке, автор Паула Модерзон Беккер Дата рождения: 4 декабря, 1875 Место рождения: Прага, Чехия Дата смерти: 29 декабря, 1926 …   Википедия

  • Рильке Р. М. — Райнер Мария Рильке Rainer Maria Rilke Портрет Рильке, автор Паула Модерзон Беккер Дата рождения: 4 декабря, 1875 Место рождения: Прага, Чехия Дата смерти: 29 декабря, 1926 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»