Книга: Павлова А. В., Светозарова Н. Д. «Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода»
Настоящая книга представляет собой справочное издание по трудностям перевода с русского на немецкий и с немецкого на русский. Содержание:Предисловие...... 3 Идея справочника...... 3 Для кого создавался справочник...... 4 Несколько слов о переводе как деятельности...... 8 Сознательно-переводной метод в преподавании иностранного языка...... 9 ГЛАВА 1. Некоторые принципиальные проблемы перевода и их отражение в двуязычных словарях...... 13 1. 1 Модель словаря для переводческой деятельности...... 15 1. 1. 1 Проблемы, возникающие для переводчика при использовании двуязычных словарей...... 15 1. 1. 2 Симметрия двуязычных словарей...... 34 1. 1. 3 Каким мог бы быть двусторонний двуязычный словарь активного типа...... 42 1. 2 Комментарий к главе 1...... 61 ГЛАВА 2. Изолированное слово и слово в контексте...... 65 2. 1 Единица перевода...... 67 2. 2 Случайности и закономерности переводных соответствий...... 71 2. 3 Трудности перевода на уровне словаря и на уровне текста...... 74 2. 4 Эквивалентность и лакунарность...... 80 2. 5 О переводимости и непереводимости...... 100 2. 6 Психолингвистический аспект переводимости в сфере многозначности...... 141 2. 7 Контекстуально свободные и связанные значения...... 145 2. 8 Комментарий к главе 2...... 152 ГЛАВА 3. Обзор категорий трудностей перевода...... 161 3. 1 Безэквивалентная лексика...... 167 3. 1. 1 Обозначения специфических реалий...... 167 3. 2 Различный объем и уровень сложности семантического гнезда...... 212 3. 3 Сложные слова...... 219 3. 4 Необычность внутренней формы слова...... 226 3. 5 Многозначность и синонимия...... 229 3. 5. 1 Критично для содержания (многозначность)...... 243 3. 5. 2 Некритично для содержания, но существенно для стиля (неполная синонимия)...... 247 3. 5. 3 Некритично для содержания и для стиля (полная синонимия)...... 249 3. 6 Потенцирующие средства...... 253 3. 6. 1 Усилители как составная часть лексемы...... 253 3. 6. 2 Усилители признака или качества в свободных словосочетаниях...... 257 3. 6. 3 Сравнения как усилители качественных характеристик...... 259 3. 6. 4 Уточнители количественных характеристик...... 262 3. 6. 5 Средства для ослабления признака...... 263 3. 7 Эвфемизмы...... 264 3. 8 Идиомы...... 269 3. 8. 1 Устойчивые словосочетания...... 276 3. 8. 2 Несовпадение идиом по образу и способу выражения...... 279 3. 8. 3 Отсутствие идиоматического выражения в языке перевода...... 280 3. 8. 4 Наличие идиоматического выражения в языке перевода при его отсутствии в исходном языке...... 281 3. 8. 5 Коммуникативные формулы...... 281 3. 9 Имена собственные, ставшие нарицательными...... 287 3. 10 Эмоционально-оценочная лексика (ласкательная, уничижительная, бранная) и обращения...... 291 3. 11 Ложные друзья переводчика...... 294 3. 11. 1 Традиционные ложные друзья...... 300 3. 11. 2 Исторические германизмы...... 302 3. 11. 3 Несимметричные интернационализмы...... 302 3. 11. 4 Интернационализмы в аспекте частотности...... 304 3. 11. 5 Несовпадение интернационализмов...... 305 3. 11. 6 Расхождение в производных от интернационализмов...... 306 3. 11. 7 Паронимы...... 307 3. 11. 8 Ложная подсказка по форме...... 313 3. 11. 9 Различие в частотности и сфере употребления...... 319 3. 11. 10 Формальное совпадение как ловушка...... 347 3. 12 Сокращения...... 352 3. 13 Трудности перевода на грамматическом уровне: морфология...... 356 3. 13. 1 Различия в употреблении грамматического числа...... 356 3. 13. 2 Расхождения по частям речи...... 360 3. 13. 3 Несовпадение отрицаний на лексическом уровне...... 369 3. 13. 4 Несовпадение в степенях сравнения...... 370 3. 13. 5 Несовпадение в использовании причастий...... 374 3. 13. 6 Несовпадение в употреблении модальных глаголов...... 378 3. 13. 7 Глагол lassen...... 383 3. 13. 8 Несовпадение в употреблении местоимений...... 390 3. 14 Трудности перевода на грамматическом уровне: синтаксис...... 398 3. 14. 1 Эллипсисы...... 398 3. 14. 2 Различия в переводе в зависимости от грамматических категорий контекста...... 410 3. 14. 3 Перевод положительного модуса отрицательным и наоборот...... 415 3. 14. 4 Несовпадение по коммуникативному типу предложения...... 418 3. 14. 5 Несовпадение в употреблении сослагательного наклонения (Konjunktiv)...... 419 3. 14. 6 Несовпадение в употреблении страдательного залога (Passiv)...... 423 3. 14. 7 Место фразового ударения в связи с порядком слов, лексической семантикой и переводом...... 428 3. 15 Комментарий к главе 3...... 442 Вместо заключения...... 457 Список слов и словосочетаний, иллюстрирующих отдельные типы трудностей перевода...... 465 Использованные словари...... 473 Издательство: "Антология" (2012)
ISBN: 9785949622018 |
Другие книги схожей тематики:
Автор | Книга | Описание | Год | Цена | Тип книги |
---|---|---|---|---|---|
А. В. Павлова, Н. Д. Светозарова | Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода | Настоящая книга представляет собой справочное издание по трудностям перевода с русского на немецкий и с… — Антология, (формат: 84x108/32, 480 стр.) Подробнее... | 2012 | 392 | бумажная книга |
Анна Павлова,Наталья Светозарова | Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода | От издателя:Настоящая книга представляет собой справочное издание по трудностям перевода с русского на… — (формат: 84x108/32 (130х200 мм), 480стр. стр.) Подробнее... | 2012 | 394 | бумажная книга |
Павлова А., Светозарова Н. | Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода | Настоящая книга представляет собой справочное издание по трудностям перевода с русского на немецкий и с… — (формат: Твердая глянцевая, 480 стр.) Подробнее... | 2012 | 562 | бумажная книга |
Светозарова Наталия Дмитриевна, Павлова Анна Владимировна | Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. Справочник | Настоящая книга представляет собой справочное издание по трудностям перевода с русского на немецкий и с… — Антология, Подробнее... | 2012 | 657 | бумажная книга |
Светозарова Наталия Дмитриевна, Павлова Анна Владимировна | Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. Справочник | Настоящая книга представляет собой справочное издание по трудностям перевода с русского на немецкий и с… — Антология, (формат: 84x108/32, 480 стр.) Подробнее... | 2012 | 842 | бумажная книга |
См. также в других словарях:
Германия — (лат. Germania, от Германцы, нем. Deutschland, буквально страна немцев, от Deutsche немец и Land страна) государство в Европе (со столицей в г. Берлин), существовавшее до конца второй мировой войны 1939 45. I. Исторический очерк … Большая советская энциклопедия
Польша — (Polska) Польская Народная Республика (Polska Rzeczpospolita Ludowa), ПНР. I. Общие сведения П. социалистическое государство в Центральной Европе, в бассейне рр. Висла и Одра, между Балтийским морем на С., Карпатами и… … Большая советская энциклопедия
Эстонская Советская Социалистическая Республика — Эстония (Ээсти НСВ). I. Общие сведения Эстонская ССР образована 21 июля 1940. С 6 августа 1940 в составе СССР. Расположена на С. З. Европейской части СССР, на побережье Балтийского моря, между Финским (на С. ) и Рижским… … Большая советская энциклопедия
Польский поход РККА (1939) — Фотомонтаж Танки РККА переходят Польскую границу Дата … Википедия
Великая Отечественная война — Основная статья: Вторая мировая война См. также: Восточноевропейский театр военных действий Второй мировой войны У этого термина существуют и другие значения, см. Отечественная война. Запрос «ВОВ» перенаправляется сюда; см. также другие значения … Википедия
Чехословакия — (Československo) Чехословацкая Социалистическая Республика, ЧССР (Československa socialisticka republika, ČSSR). I. Общие сведения ЧССР социалистическое государство в Центральной Европе. Расположено на водоразделе Дуная … Большая советская энциклопедия