Книга: Куницына Е. Ю. «Шекспир – Игра – Перевод»

Шекспир – Игра – Перевод

Монография посвящена обоснованию концепции перевода Шекспира как игры. Устанавливается двойной онтологический статус игры перевода: игра – способ бытия перевода как творческой деятельности; игра – способ бытия перевода как духовного продукта творчества. Игра-перевод рассматривается в качестве расширения игры Шекспира. В работе анализируются игровые характеристики шекспировского переводческого дискурса, исследуется игровой модус бытия языковой личности переводчика. В центре особого внимания – поэтика и эстетика игры перевода Шекспира. В работе получили освещение новейшие переводы Шекспира. Изучение перевода драмы Шекспира проводится с учетом литературного и сценического измерений.

Монография предназначена для профессиональных переводчиков, переводчиков художественной литературы, преподавателей теории и практики перевода, студентов, магистрантов и аспирантов, изучающих художественный перевод, лингвистику, литературоведение. Панорама игры перевода Шекспира, охватывающая широкий временной спектр, яркие примеры и живое изложение делают работу интересной для широкого круга читателей.

Содержание:

Предисловие...... 9 Глава 1 Шекспир и перевод, игра и переводчик...... 16 1. 1 Шекспировский переводческий дискурс в системе наук...... 16 1. 1. 1 Шекспировский переводческий дискурс как объект переводоведческого и лингвистического анализа...... 16 1. 1. 2 Шекспировский переводческий дискурс: пространство манифестации эффекта Familienroman...... 42 1. 1. 3 Герменевтико-феноменологическая природа шекспировского переводческого дискурса...... 64 1. 2 Игра – связующая нить онтологии художественного произведения и перевода...... 74 1. 2. 1 Феномен игры в определениях и понятиях...... 75 1. 2. 2 Игра и серьезность...... 79 1. 2. 3 Игра, игроки и цель...... 81 1. 2. 4 Репрезентация и саморепрезентация игры искусства...... 85 1. 2. 5 Перевод-игра: репрезентация или саморепрезентация?...... 86 1. 2. 6 Виды игр...... 88 1. 2. 7 “Осцилляция” игры перевода: play-game-gamble...... 90 1. 3 Теория игр как модель представления игры перевода...... 94 1. 3. 1 Теория игр и теория принятия решений...... 94 1. 3. 2 Игра, метаигра, «ошибки противника» и неопределенность...... 100 1. 3. 3 Принятие решений...... 102 1. 3. 4 Информация в теории игр и когнитивный диссонанс в переводе...... 104 1. 3. 5 «Справедливый выигрыш»...... 109 1. 4 Переводчик – ключевой игрок...... 111 1. 4. 1 Языковая личность переводчика: сущность и ипостась...... 111 1. 4. 2 Переводчик – EGO играющее...... 117 1. 4. 3 Переводчик: EGO играющее eo ipso EGO рискующее...... 125 Глава 2 Перевод в зеркале постмодернизма...... 133 2. 1 Диалогическая теория перевода Д. Робинсона...... 133 2. 1. 1 Игра в переводческом дискурсе Д. Робинсона...... 133 2. 1. 2 Когнитивный диссонанс vs. идио-идеосоматическая реакция переводчика...... 135 2. 2 Драматика и этика перевода...... 138 2. 2. 1 Тропы перевода или переводы-тропы...... 139 2. 2. 2 Версии перевода: этика превращений...... 146 2. 3 Либерализация перевода как закономерный герменевтический и феноменологический поворот в переводческой теории эпохи постмодернизма...... 160 2. 3. 1 Постмодерн и постмодернизм...... 161 2. 3. 2 Симуляция и симулякры в переводе...... 162 Глава 3 Драма перевода и перевод драмы...... 170 3. 1 Перевод драмы как особая разновидность художественного поэтического перевода...... 170 3. 1. 1 Художественный, поэтический перевод и перевод драмы...... 170 3. 1. 2 Жанровое своеобразие и миметико-диегетическая природа драмы...... 181 3. 1. 3 Трансгрессия жанров как проявление игровой природы шекспировской драмы...... 182 3. 1. 4 Драма для чтения vs. драма для сцены: семиотика и феноменология...... 185 3. 1. 5 Перформативность как конститутивный признак драмы...... 192 3. 2 Перевод и сцена...... 196 3. 2. 1 Сценический перевод и сценическое воплощение драмы...... 196 3. 2. 2 Сценичность: понятийно-концептуальное содержание...... 205 3. 2. 3 Сценичность как условие и критерий оценки перевода драмы...... 209 3. 2. 4 Сценичность и шекспировский переводческий дискурс...... 213 Глава 4 Игра перевода Шекспира: поэтика и эстетика...... 222 4. 1 Поэтическая драма: объект перевода и единица перевода...... 222 4. 1. 1 Произведение и текст: философский, лингвистический и переводческий аспекты...... 222 4. 1. 2 Поэтическая драма vs. драматическая поэзия: единица перевода...... 231 4. 2 Остранение-игра: способ бытия поэтического произведения...... 237 4. 2. 1 Остранение как разновидность языковой игры...... 238 4. 2. 2 Остранение, мимесис-мимикрия и иллюзия в драме Шекспира...... 245 4. 3 Образ как условие и слово как субъект игры остранения...... 249 4. 3. 1 Образ и образность в поэтике художественного произведения...... 249 4. 3. 2 Поэтическое драматическое слово Шекспира...... 251 4. 3. 3 Шекспиризмы: перевод идиом и идиоматичность перевода...... 255 4. 3. 4 Словотворчество как способ реализации игровой энергии языка: русская заумь в переводах Шекспира...... 268 4. 3. 5 Эвристический и эмоционально-ценностный потенциал остранения...... 281 4. 3. 6 Divina Sive Aurea Sectio в переводе трагедии «Гамлет»: драматический аспект...... 292 4. 3. 7 Divina Sive Aurea Sectio в переводе трагедии «Гамлет»: поэтический аспект...... 296 4. 4 Расширение игры Шекспира в игре-переводе «Гамлета» XXI века...... 301 4. 4. 1 Переводы «Гамлета» и их сценические воплощения эпохи постмодерна...... 301 4. 4. 2 Время культуры и перевод-металепсис: совместимость знаков культуры...... 309 4. 4. 3 Направление дискурса: знак культуры и «монархическая точка» пространства дискурса перевода драмы...... 322 4. 4. 4 Аксиологический диссонанс – условие алеаторики и экстатики игры перевода...... 336 4. 4. 5 Ремарка как дискурсивный компонент драматического текста: перевод шекспировской ремарки...... 353 Заключение...... 365 Список литературы...... 370 Приложение 1...... 417 Приложение 2...... 425

Издательство: "Иркутский государственный лингвистический университет" (2009)

ISBN: 9785882672842

Другие книги схожей тематики:

АвторКнигаОписаниеГодЦенаТип книги
Уильям ШекспирКороль Лир. Перевод Юрия Лифшица«Король Лир» – одна из вершин мирового поэтического и драматического искусства. Шекспир создал трагедию… — Издательские решения, электронная книга Подробнее...
480электронная книга

См. также в других словарях:

  • Шекспир — Шекспир, Уильям Уильям Шекспир William Shakespeare Единственное достоверное известное изображение гравюра из посмертного «Первого Фолио» (1623) работы художника голландского происхождения …   Википедия

  • Перевод — 1. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА. Литературный (или художественный) П. представляет собой проблему, далеко выходящую за пределы чистой литературно лингвистической техники, поскольку каждый перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение… …   Литературная энциклопедия

  • Шекспир Уильям — (Shakespeare) (1564 1616), английский драматург, поэт; был актёром королевской труппы. Поэмы «Венера и Адонис» (1593)  на мифологический сюжет, «Лукреция» (1594)  из римской истории. «Шекспировский канон» (бесспорно принадлежащие ему пьесы)… …   Энциклопедический словарь

  • Шекспир, Уильям — Уильям Шекспир William Shakespeare Единственное достоверное известное изображение& …   Википедия

  • Шекспир, Вильям — Уильям Шекспир William Shakespeare Единственное достоверное известное изображение Уильяма Шекспира гравюра из посмертного «Первого Фолио» (1623) работы голландского художника Друшаута Имя при рождении: Уильям Шакспер (англ. William Shakspere)… …   Википедия

  • Шекспир У. — Уильям Шекспир William Shakespeare Единственное достоверное известное изображение Уильяма Шекспира гравюра из посмертного «Первого Фолио» (1623) работы голландского художника Друшаута Имя при рождении: Уильям Шакспер (англ. William Shakspere)… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»