Книга: Фет А. А. «Переводы»

Переводы

Фет Афанасий Афанасьевич (1820-1892) - русский поэт. Вошел в историю русской поэзии как представитель так называемого "чистого искусства" . Он утверждал, что красота - единственная цель художника. Природа и любовь были главными темами произведений Фета. Поэт большой эмоциональной силы, Фет особенно мастерски передавал нюансы чувств, смутные, беглые или едва зарождающиеся настроения. Подобно Тютчеву, Фет одушевляет природу: лирическое чувство поэта словно бы проникает в окружающий мир, разливается в нем. Фет очень музыкален. Пейзаж в его стихах необычайно тонок, он сияет чистыми и свежими красками.
Лирику Фета высоко ценили его современники. Она оказала значительное влияние на творчество Блока и других поэтов ХХ в. К поэзии Фета охотно обращались Чайковский и другие русские композиторы. Фет внес выдающийся вклад в русскую поэтическую культуру.

Содержание:

С китайского...... 19186 Тень...... 19186 Из Саади...... 19187 Обремененный славой мира...... 19187 Из Гафиза...... 19188 Звезда полуночи дугой золотою скатилась...... 19191 О, если бы озером был я ночным...... 19192 Мы, Шемзеддин со чадами своими...... 19193 Если вдруг, без видимых причин...... 19195 Я был пустынною страной...... 19196 О, как подобен я – смотри...... 19197 Дано тебе и мне...... 19198 Десять языков лилеи...... 19199 Ветер нежный, окрыленный...... 19200 Падет ли взор твой гордый...... 19201 Книгу мудрую берешь ты...... 19202 Ты в мозгу моем убогом...... 19204 Пусть, насколько хватит сил...... 19205 В царство розы и вина приди...... 19207 Веселись, о сердце-птичка...... 19208 Предав себя судьбaм на произвол...... 19209 Грозные тени ночей...... 19210 Ах, как сладко, сладко дышит...... 19211 В доброй вести, нежный друг, не откажи...... 19212 Ежели осень наносит...... 19213 Гиацинт своих кудрей...... 19214 Твой вечно, неизменно...... 19215 О помыслах Гафиза...... 19216 Сошло дыханье свыше...... 19217 Уж если все от века решено...... 19218 Не будь, о богослов, так строг!...... 19219 Гафиз убит. А что его убило...... 19221 Из Анакреона...... 19222 Сядь, Вафилл, в тени отрадной...... 19222 Из Гете...... 19223 Самообольщение...... 19223 На озере...... 19224 Новая любовь – новая жизнь...... 19225 Герман и Доротея...... 19227 I...... 19227 II...... 19240 III...... 19257 IV...... 19263 V...... 19278 VI...... 19292 VII...... 19310 VIII...... 19321 IX...... 19327 Прекрасная ночь...... 19346 Ночная песня путника...... 19347 Границы человечества...... 19348 Рыбак...... 19350 Зимняя поездка на Гарц...... 19352 Из Шиллера...... 19356 Вечер...... 19356 Дифирамб...... 19357 К цветам...... 19359 Семела...... 19361 Боги Греции...... 19402 Из Кернера...... 19408 Москва...... 19408 Из Уланда...... 19409 Бертран де Борн...... 19409 Из Рюккерта...... 19412 Если ты меня разлюбишь...... 19412 Пусть бы люди про меня забыли...... 19413 Как мне решить, о друг прелестный...... 19414 У моей возлюбленной есть украшенье...... 19415 И улыбки, и угрозы...... 19416 Не хочу морозной я...... 19417 Из Мерике...... 19418 Будь, Феокрит, о прелестнейший, мной упомянут...... 19418 Как красив на утренней заре...... 19419 Покинутая девушка...... 19420 Из Гейне...... 19421 Из слез моих много родится...... 19421 Лилеею, розой, голубкой, денницей...... 19422 Ланитой к ланите моей прикоснись...... 19423 Дитя, мои песни далеко...... 19424 Как из пены вод рожденная...... 19425 Я не ропщу, пусть сердце и в огне...... 19426 Да, ты несчастна – и мой гнев угас...... 19427 На севере дуб одинокий...... 19428 Слышу ли песенки звуки...... 19429 Мой друг, мы с тобою сидели...... 19430 Твои пылают щечки...... 19431 Я плакал во сне; мне приснилось...... 19432 Когда на дороге, случайно...... 19433 С порога рыбачьей избушки...... 19435 Красавица-рыбачка...... 19437 Нисходят во гроб поколенья...... 19438 Они любили друг друга...... 19439 Когда я про горе свое говорил...... 19440 Как луна, светя во мраке...... 19441 Во сне я милую видел...... 19442 Как цвет, ты чиста и прекрасна...... 19444 Хотел я с тобою остаться...... 19445 Ах, опять все те же глазки...... 19446 По бульварам Саламанки...... 19447 Горная идиллия...... 19448 Желтеет древесная зелень...... 19451 Посейдон...... 19452 Эпилог...... 19455 Ты вся в жемчугах и в алмазах...... 19457 Дитя, мы детьми еще были...... 19458 Не глумись над чертом, смертный...... 19460 Трубят голубые гусары...... 19461 Уж вечер надвинуться хочет...... 19462 В молодые тоже годы...... 19464 Гренадеры...... 19465 Из Мура...... 19467 Прощай, Тереза! Печальные тучи...... 19467 Из Байрона...... 19468 О солнце глаз бессонных...... 19468 Из Шенье...... 19469 Лида...... 19469 Супруг надменный коз...... 19473 Из Беранже...... 19474 Последняя песня...... 19474 Из Мицкевича...... 19476 Дозор...... 19476 Всплываю на простор сухого океана...... 19479 О милая дева, к чему нам...... 19480 Песни кавказских горцев...... 19481 Станет насыпь могилы моей......... 19481 Ты, горячая пуля......... 19482 "Выйди, мать, наружу......... 19483 Перевод французского стихотворения Ф. И. Тютчева...... 19484 О, как люблю я возвращаться...... 19484

Издательство: "Директ-Медиа" (2008)

ISBN: 9785998926525

Фет А. А.

Запрос «Фет» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения.
Афанасий Фет
Имя при рождении:

Афанасий Афанасьевич Шеншин

Дата рождения:

23 ноября (5 декабря) 1820

Место рождения:

усадьба Новоселки, Мценский уезд, Орловская губерния, Российская империя

Дата смерти:

21 ноября (3 декабря) 1892

Место смерти:

Москва

Род деятельности:

поэт-лирик

Произведения в Викитеке?.

Афанасий Афанасьевич Фет (первые 14 и последние 19 лет жизни официально носил фамилию Шенши́н, 23 ноября (5 декабря) 1820, усадьба Новоселки, Мценский уезд, Орловская губерния — 21 ноября (3 декабря) 1892, Москва) — русский поэт-лирик, переводчик, мемуарист.

Содержание

Биография

Фамилия Фет (точнее, Фёт, нем. Foeth), стала для поэта, как он впоследствии вспоминал, «именем всех его страданий и горестей». Сын орловского помещика Афанасия Ивановича Шеншина и привезённой им из Германии Каролины Шарлотты Фёт, он был при рождении записан (вероятно, за взятку) законным сыном своих родителей, хотя родился через месяц после прибытия Шарлотты в Россию и за год до их брака. Когда ему было 14 лет, «ошибка» в документах обнаружилась, и он был лишён фамилии, дворянства и русского подданства и стал «гессендармштадтским подданным Афанасием Фётом» (таким образом, его отцом стал считаться первый муж Шарлотты, немец Фёт; кто в действительности был отцом Афанасия — неизвестно[1]). В 1873 году он официально вернул себе фамилию Шеншин, но литературные произведения и переводы продолжал подписывать фамилией Фет (через «е»).

  • 1820 год, 23 ноября — родился в селе Новоселки Мценского уезда Орловской губернии
  • 18351837 — учёба в немецком частном пансионе Крюммера в г. Верро (теперь г. Выру, Эстония), Фет начинает писать стихи, проявляет интерес к классической филологии
  • 18381844 — учёба в Московском Университете
  • 1840 — выход сборника стихов Фета «Лирический пантеон» при участии А. Григорьева, друга Фета по университету
  • 1842 — публикации в журналах «Москвитянин» и «Отечественные записки»
  • 1845 — поступление на военную службу в кирасирский Военного ордена полк, становится кавалеристом
  • 1846 — присвоение первого офицерского звания
  • 1850 — второй сборник Фета, положительные отзывы критиков в журналах «Современник», «Москвитянин» и «Отечественные записки». Гибель Марии Козьминичны Лазич[2], возлюбленной поэта, воспоминаниям о которой посвящена поэма «Талисман», стихотворения «Старые письма», «Ты отстрадала, я ещё страдаю…», «Нет, я не изменил. До старости глубокой…» и многие другие его стихи.
  • 1853 — Фета переводят в гвардейский полк, расквартированный под Петербургом. Поэт часто бывает в Петербурге, тогда — столице. Встречи Фета с Тургеневым, Некрасовым, Гончаровым и др. Сближение с редакцией журнала «Современник»
  • 1854 — служба в Балтийском Порту, описанная в его мемуарах «Мои воспоминания»
  • 1856 — третий сборник Фета. Редактор — Тургенев
  • 1857 — женитьба Фета на М. П. Боткиной, сестре врача С. П. Боткина
  • 1858 — поэт уходит в отставку в чине гвардейского штаб-ротмистра, поселяется в Москве
  • 1859 — разрыв с журналом «Современник»
  • 1863 — выход двухтомного собрания стихотворений Фета
  • 1867 — Фет избран мировым судьей на 11 лет
  • 1873 — возвращено дворянство и фамилия Шеншин. Литературные произведения и переводы поэт и в дальнейшем подписывал фамилией Фет.
  • 18831891 — публикация четырёх выпусков сборника «Вечерние огни»
  • 1892, 21 ноября — кончина Фета в Москве. По некоторым данным, его смерти от сердечного приступа предшествовала попытка самоубийства. Похоронен в селе Клейменово, родовом имении Шеншиных.

Творчество

Поэзия

Творчество Фета характеризуется стремлением уйти от повседневной действительности в «светлое царство мечты». Основное содержание его поэзии — любовь и природа. Стихотворения его отличаются тонкостью поэтического настроения и большим художественным мастерством.

Фет — представитель так называемой «чистой» поэзии. В связи с этим на протяжении всей жизни он спорил с Н. А. Некрасовым — представителем социальной поэзии.

Особенность поэтики Фета — разговор о самом важном ограничивается прозрачным намёком. Самый яркий пример — стихотворение «Шёпот, робкое дыханье…».

А. А. Фет. Портрет работы И. Репина (1882)

Шёпот, робкое дыханье,
    Трели соловья.
Серебро и колыханье
    Сонного ручья.
   
Свет ночной, ночные тени.
    Тени без конца,
Ряд волшебных изменений
    Милого лица,

В дымных тучках пурпур розы,
    Отблеск янтаря,
И лобзания, и слёзы,
    И заря, заря!..

В этом стихотворении нет ни одного глагола. Однако статичное описание пространства передает само движение времени.

Переводческая деятельность

Фет перевёл:

В планах Фета был перевод «Критики чистого разума», однако Н. Страхов отговорил Фета переводить эту книгу Канта, указав, что русский перевод этой книги уже существует. После этого Фет обратился к переводу Шопенгауэра. Он перевел два сочинения Шопенгауэра:

  • «Мир, как воля и представление» (1880, 2-е изд. в 1888 г.) и
  • «О четверояком корне закона достаточного основания» (1886)

Ссылки

  1. «Противоречивость, недосказанность, неохотность объяснений Фета вместе со странностью и запутанностью обстоятельств его рождения способствовали постепенному распространению третьей версии его происхождения. Согласно этой версии, Фет не был сыном ни ротмистра Шеншина, ни асессора Фёта, а был сыном безвестного корчмаря-еврея, продавшего Шеншину свою жену». Б. Я. Бухштаб. А. А. Фет. Очерк жизни и творчества. Легенда о корчмаре действительности не соответствует, но возможно, что у Иоганна Фёта или у матери поэта действительно были еврейские корни. Современникам (Толстому, Тургеневу, Боткину и многим другим) внешность Фета казалась еврейской, и распространение этих слухов было также причиной того, что поэт чувствовал себя «отверженным» в обществе.
  2. В «Ранних годах моей жизни» Фет называет её Еленой Лариной. Её настоящее имя установил в 1920-х годах биограф поэта Г. П. Блок.

Источник: Фет А. А.

Другие книги схожей тематики:

АвторКнигаОписаниеГодЦенаТип книги
Иннокентий Федорович АнненскийПереводыАнненский-поэт считал своими предтечами французских символистов, "парнасцев и проклятых", которых много и… — Книга по Требованию, - Подробнее...2011
2243бумажная книга
Иннокентий Федорович АнненскийПереводыАнненский-поэт считал своими предтечами французских символистов,`парнасцев и проклятых`, которых много и… — Книга по Требованию, Подробнее...2011
2523бумажная книга
Марина ЦветаеваПереводы«Кто нам сказал, что всё исчезает? Птицы, которую ты ранил, Кто знает? – не останется ли ее полет? И, может… — Public Domain, электронная книга Подробнее...
электронная книга
Марина ЦветаеваПереводы«Кто нам сказал, что всё исчезает? Птицы, которую ты ранил, Кто знает? – не останется ли ее полет? И, может… — ЛитРес: чтец, аудиокнига можно скачать Подробнее...
124аудиокнига
Д. М. БуланинПереводы и послания Максима ГрекаИздание 1984 года. Сохранность хорошая. Работа посвящена одной из важных фигур в истории русской литературы XVI… — Наука, (формат: 60x90/16, 280 стр.) Подробнее...1984
270бумажная книга
Яков Адольфович ФельдманПереводы и вариации. Редьярд КиплингВ 1994 году, на заре Интернета, Яков и Елена Фельдман создали первую и на сегодня единственную электронную… — Издательские решения, электронная книга Подробнее...
200электронная книга
Седакова О.Переводы Том IIВторой том четырехтомного издания избранных работ Ольги Седаковой составляют переводы и размышления о… — (формат: Твердая бумажная, 576 стр.) Подробнее...2010
330бумажная книга
Михаил Анатольевич Гришкеев (Ярош-Барский)Переводы с жирафьегоЕсли вы ищете подарок для всех и для каждого. Для детей, подростков и взрослых. Он перед вами. Эта книга… — Издательские решения, электронная книга Подробнее...
100электронная книга
А. С. ПушкинПереводы и подражанияПушкин называл себя "министром иностранных дел" на Российском Парнасе. Его связи с мировой литературой… — Радуга, (формат: 84x108/32, 448 стр.) Подробнее...1999
330бумажная книга
Рахель ТорпусманПереводы плюс (сборник)У Карла Крауса есть афоризм: «Я владею чужими языками, а мною владеет мой». Когда меня приводит в восторг… — ИП Князев, электронная книга Подробнее...2017
99.9электронная книга
Другие книги по запросу «Переводы» >>

См. также в других словарях:

  • Переводы и изучение Лермонтова за рубежом — ПЕРЕВОДЫ И ИЗУЧЕНИЕ ЛЕРМОНТОВА ЗА РУБЕЖОМ. Степень известности Л. в той или иной стране во многом зависит от интенсивности культурных связей этой страны с Россией в прошлом, а затем с СССР. Наибольшую популярность его стихи и проза приобрели во… …   Лермонтовская энциклопедия

  • Переводы и изучение Лермонтова в литературах народов СССР — ПЕРЕВОДЫ И ИЗУЧЕНИЕ ЛЕРМОНТОВА В ЛИТЕРАТУРАХ НАРОДОВ СССР. Связи творчества Л. с лит рами народов СССР многочисленны и многообразны, они по разному претворялись и осуществлялись в отдельных лит рах, возникали в разное время в зависимости от… …   Лермонтовская энциклопедия

  • ПЕРЕВОДЫ БИБЛЕЙСКИЕ — переводы книг Свящ.ПИСАНИЯ с оригинальных языков (евр., греч. и арам.) на языки народов мира. БИБЛИЯ была одной из первых в мировой истории книг, к–рую перевели на иностранный язык, в то время как свящ. писания внебибл. религий (Веды, Авеста,… …   Библиологический словарь

  • Переводы Лермонтова из иностранной поэзии и прозы — немногочисленны, но являются (особенно стихи) органич. частью его лит. наследия. Переводы стихотворные составляют ок. 30 стих. с выявленными источниками, но есть еще, по всей вероятности, и скрытые переводы, с неустановл. оригиналами. Поэт не… …   Лермонтовская энциклопедия

  • Переводы с открытием счета — делаются физическим лицом с текущего счета, открытого в банке, на другой текущий счет. При осуществлении внутрибанковского перевода средства пересылаются с одного счета на другой в одном и том же банке. Как правило, внутрибанковские переводы… …   Банковская энциклопедия

  • Переводы литовской литературы на русский язык — Во время Второй мировой войны, начиная с 1940 года, в советской периодике на русском языке публиковалось большое количество переводов Л. Гиры, П. Цвирки, С. Нерис и других литовских поэтов и писателей. На русском языке выходили сборники «Живая… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»