Книга: «Ложные друзья переводчика»

Ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto — город, а не место; czas — время, а не час, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин; англ.  и исп.  mosquito — комар, а не москит. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais». Данное издание представляет собой компиляцию сведений, находящихся в свободном доступе в средеИнтернет в целом, и в информационном сетевом ресурсе "Википедия" в частности. Собранная по частотным запросам указанной тематики, данная компиляция построена по принципу подбора близких информационных ссылок, не имеет самостоятельного сюжета, не содержит никаких аналитических материалов, выводов, оценок морального, этического, политического, религиозного и мировоззренческого характерав отношении главной тематики, представляя собой исключительно фактологический материал.

Издательство: "Книга по Требованию" (2012)

ISBN: 978-5-5128-5500-3

Другие книги схожей тематики:

АвторКнигаОписаниеГодЦенаТип книги
Алексей МихалевскийЛожные друзья переводчикаТемой данной научной работы являются ложные друзья переводчика, которые представляют собой лексические… — Издательские решения, электронная книга Подробнее...
200электронная книга
Анатолий ВерчинскийЛожные друзья переводчика превращаются в помощников! Словарь-самоучитель для изучающих английский языкЛожные друзья переводчика – пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим… — Издательские решения, Английский язык по методикам Анатолия Верчинского электронная книга Подробнее...2018
48электронная книга
Ложные друзья переводчика (диск-таблица)Вашему вниманию предлагается наглядное пособие "Ложные друзья переводчика" — Интеллект, (формат: 190x190, 2 стр.) Подробнее...2011
81бумажная книга
Чеснокова Татьяна АнатольевнаНорвежско-русский и русско-норвежский словарь "Ложные друзья переводчика"Цветок лилии переводится на норвежский язык как lilje, однако paskelilje (букв, пасхальная лилия) уже означает… — Неолит, Подробнее...2018
518бумажная книга
Норвежско-русский и русско-норвежский словарь "Ложные друзья переводчика"Цветок лилии переводится на норвежский язык как lilje, однако paskelilje (букв, пасхальная лилия) уже означает… — Форум, - Подробнее...2017
411бумажная книга
Чеснокова Татьяна АнатольевнаНорвежско-русский и русско-норвежский словарь Ложные друзья переводчикаЦветок лилии переводится на норвежский язык как lilje, однако paskelilje (букв, пасхальная лилия) уже… — Неолит, Метод обучающего чтения Ильи Франка Подробнее...2018
508бумажная книга
Наталья ИльинаУдивительная ГерманияГеография и природа Германии. Кенигсзее. Колонии Германии. История Германии. Исторический анекдот. Флаг и… — Ильина Наталья Николаевна, Удивительная Европа электронная книга Подробнее...2013
109электронная книга
нетФранцузско-русский, русско-французский словарь для школьников с приложениями и грамматикойНастоящее издание включает французско-русский и русско-французский словари, которые можно использовать при… — Lingua,АСТ, (формат: 60x84/32, 640 стр.) Школьные словари с приложениями Подробнее...2013
152.5бумажная книга
Г. В. ШариковаВсе правила французского языка для школьников с приложениямиКомпактный справочник содержит информацию по всем правилам фонетики, орфографии, морфологии и синтаксиса… — Издательство АСТ, Школьные словари с приложениями электронная книга Подробнее...2014
79.99электронная книга
С. А. МатвеевВсе правила немецкого языкаУдобный, компактный, универсальный справочник содержит информацию по всем правилам немецкой грамматики и… — Издательство АСТ, Все правила в кармане электронная книга Подробнее...2014
49.9электронная книга
Другие книги по запросу «Ложные друзья переводчика» >>

См. также в других словарях:

  • Ложные друзья переводчика — Возможно, эта статья содержит оригинальное исследование. Добавьте ссылки на источники, в противном случае она может быть выставлена на удаление. Дополнительные сведения могут быть на странице обсуждения. Ложные друзья переводчика …   Википедия

  • ложные друзья переводчика — 1. Слово (или выражение), полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом, но имеющее другое значение (или другие значения) при известной смысловой близости. 2. Семантически различные, но совпадающие по… …   Толковый переводоведческий словарь

  • ложные друзья переводчика — лингв. ложные друзья переводчика (ЛДП) Лексические единицы, близкие по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличающиеся своим смысловым наполнением и направляющие переводчика по ложному пути. Избитое, но в то же время… …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

  • Ложные друзья переводчика — – слова, сходные в двух языках внешне, но имеющие серьезные смысловые расхождения. Так вот даже и самый язык [французский] полон несообразностей, «Золото» называют здесь «серебром» (argento), «завтракать» по ихнему «поститься» (digiunare).… …   Языковые контакты: краткий словарь

  • Ложный друг переводчика — Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Например, укр. місто город, а не место; рух движение, а не… …   Википедия

  • Межъязыковые омонимы — Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Например, укр. місто город, а не место; рух движение, а не… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»