Книга: «Ложные друзья переводчика»
Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto — город, а не место; czas — время, а не час, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito — комар, а не москит. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais». Данное издание представляет собой компиляцию сведений, находящихся в свободном доступе в средеИнтернет в целом, и в информационном сетевом ресурсе "Википедия" в частности. Собранная по частотным запросам указанной тематики, данная компиляция построена по принципу подбора близких информационных ссылок, не имеет самостоятельного сюжета, не содержит никаких аналитических материалов, выводов, оценок морального, этического, политического, религиозного и мировоззренческого характерав отношении главной тематики, представляя собой исключительно фактологический материал. Издательство: "Книга по Требованию" (2012)
ISBN: 978-5-5128-5500-3 |
Другие книги схожей тематики:
Автор | Книга | Описание | Год | Цена | Тип книги |
---|---|---|---|---|---|
Алексей Михалевский | Ложные друзья переводчика | Темой данной научной работы являются ложные друзья переводчика, которые представляют собой лексические… — Издательские решения, электронная книга Подробнее... | 200 | электронная книга | |
Анатолий Верчинский | Ложные друзья переводчика превращаются в помощников! Словарь-самоучитель для изучающих английский язык | Ложные друзья переводчика – пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим… — Издательские решения, Английский язык по методикам Анатолия Верчинского электронная книга Подробнее... | 2018 | 48 | электронная книга |
Ложные друзья переводчика (диск-таблица) | Вашему вниманию предлагается наглядное пособие "Ложные друзья переводчика" — Интеллект, (формат: 190x190, 2 стр.) Подробнее... | 2011 | 81 | бумажная книга | |
Чеснокова Татьяна Анатольевна | Норвежско-русский и русско-норвежский словарь "Ложные друзья переводчика" | Цветок лилии переводится на норвежский язык как lilje, однако paskelilje (букв, пасхальная лилия) уже означает… — Неолит, Подробнее... | 2018 | 518 | бумажная книга |
Норвежско-русский и русско-норвежский словарь "Ложные друзья переводчика" | Цветок лилии переводится на норвежский язык как lilje, однако paskelilje (букв, пасхальная лилия) уже означает… — Форум, - Подробнее... | 2017 | 411 | бумажная книга | |
Чеснокова Татьяна Анатольевна | Норвежско-русский и русско-норвежский словарь Ложные друзья переводчика | Цветок лилии переводится на норвежский язык как lilje, однако paskelilje (букв, пасхальная лилия) уже… — Неолит, Метод обучающего чтения Ильи Франка Подробнее... | 2018 | 508 | бумажная книга |
Наталья Ильина | Удивительная Германия | География и природа Германии. Кенигсзее. Колонии Германии. История Германии. Исторический анекдот. Флаг и… — Ильина Наталья Николаевна, Удивительная Европа электронная книга Подробнее... | 2013 | 109 | электронная книга |
нет | Французско-русский, русско-французский словарь для школьников с приложениями и грамматикой | Настоящее издание включает французско-русский и русско-французский словари, которые можно использовать при… — Lingua,АСТ, (формат: 60x84/32, 640 стр.) Школьные словари с приложениями Подробнее... | 2013 | 152.5 | бумажная книга |
Г. В. Шарикова | Все правила французского языка для школьников с приложениями | Компактный справочник содержит информацию по всем правилам фонетики, орфографии, морфологии и синтаксиса… — Издательство АСТ, Школьные словари с приложениями электронная книга Подробнее... | 2014 | 79.99 | электронная книга |
С. А. Матвеев | Все правила немецкого языка | Удобный, компактный, универсальный справочник содержит информацию по всем правилам немецкой грамматики и… — Издательство АСТ, Все правила в кармане электронная книга Подробнее... | 2014 | 49.9 | электронная книга |
См. также в других словарях:
Ложные друзья переводчика — Возможно, эта статья содержит оригинальное исследование. Добавьте ссылки на источники, в противном случае она может быть выставлена на удаление. Дополнительные сведения могут быть на странице обсуждения. Ложные друзья переводчика … Википедия
ложные друзья переводчика — 1. Слово (или выражение), полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом, но имеющее другое значение (или другие значения) при известной смысловой близости. 2. Семантически различные, но совпадающие по… … Толковый переводоведческий словарь
ложные друзья переводчика — лингв. ложные друзья переводчика (ЛДП) Лексические единицы, близкие по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличающиеся своим смысловым наполнением и направляющие переводчика по ложному пути. Избитое, но в то же время… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Ложные друзья переводчика — – слова, сходные в двух языках внешне, но имеющие серьезные смысловые расхождения. Так вот даже и самый язык [французский] полон несообразностей, «Золото» называют здесь «серебром» (argento), «завтракать» по ихнему «поститься» (digiunare).… … Языковые контакты: краткий словарь
Ложный друг переводчика — Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Например, укр. місто город, а не место; рух движение, а не… … Википедия
Межъязыковые омонимы — Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Например, укр. місто город, а не место; рух движение, а не… … Википедия